网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

如何撰写医学论文英文摘要(全)幻灯片.ppt

  1. 1、本文档共104页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关于“中式”英文 我们国内作者写的不少英文论文,读起来给人一种“中式”英文的感觉。对很多这种句子,分析起来,语法方面没有什么问题。例如: The research succeeded in expressing membrane proteins of EIAV vaccine strain and wild type in eukaryotic cell expression system according to the scheduled plan. 有一些作者喜欢用succeeded, successfully …, achieved等词,而这些词在国外期刊中不多见。还有一些作者到处都用research, 而国外期刊中不多用,用得多的是study, 显得很自然。research与study在表示研究时究竟有何不同?前者多少有点抽象,后者比较具体。另外前者一般只当名词用,但后者既可当名词用,也可当动词用。according to the scheduled plan显得太生硬,也过于严格,似乎是完全按照预定的计划和时间,几点几分表达,是不太可能的。 总之,上句可以这样修改: The eukaryotic cell expression system did express the membrane proteins of EIAV vaccine strain and wild type strain as expected. 这里的did express以强调的口气说明“确实表达”了……。这样就可以了。 From the 35 patients, there are 5 patients whose symptoms complete recovered, 18 partial recovered and 12 not recovered. The symptoms subsided completely in 5 of the 35 patients, partially in 18 and unchanged in 12. From this study it was showed (shown) that … (从本研究可以看出……) (The results of the present study showed that …) 上面的句子也有浓厚的“中式”特色,但下面的句子比较符合国外期刊文章的习惯。 … It showed no significant difference in viral copy numbers between the 2 groups before being treated (p0.05), but significant difference between HCMV hepatitis and normal infants have been shown (p0.001). 应当强调,无论在任何文章的任何部分,都应少用it, 特别要少用It开始一个句子。原因是,其所指的事物往往是模糊不清的,容易引起理解上的困难。上句中的It究竟代表什么?很难说。这一句话如用There was 开始就比较合适,或干脆以No significant difference 开始,用was found作谓语,也可。 … No significant difference in the number of copies of viral DNA was found between the 2 groups before treatment (p0.05), but there was significant difference between the cases with HCMV hepatitis and healthy infants (p0.001). 出现以上具有“中国特色”的问题的主要原因可能是: 先将论文写成中文论文,然后将其逐字逐句地翻译成英文。这也是常有的、无可奈何的办法。但这样就容易将自己局限于中文句型、中文语序和中文表达方式中,没有用英语去思考。如何减少这些情况?   第一、多读国外期刊上的论著文章,注意吸取语言表达的特征和要点。但要注意选择看起来是英美本土作者的文章。   第二、尽可能挤出一些时间,背诵一些英文文章,可以是文艺作品,也可以是其他类型的文章。   第三、试图用英语思考。其中,有一种也许相当有用的办法是:不断地在脑子里给自己提问题:可以是任何问题,然后试图用完整的英语句子回答这些问题。时间长了,次数多了,脑子里自然会有很多的句

文档评论(0)

haoshiyi579 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档