大学英语翻译教学的问题和对策.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学的问题和对策摘 要: 本文通过对大学英语翻译教学现状的分析,指出当前大学英语翻译教学中存在的种种问题,认为大学英语翻译教学的地位与其重要性不相符,针对存在的问题,提出改进的措施和对策。关键词: 大学英语 翻译教学 问题 对策翻译能力是外语学习者必备的技能,翻译教学应是外语教学的核心内容之一。随着全球化进程的日益加速和我国对外开放程度的不断提高,我国需要大量的复合型翻译人才。《国家中长期教育改革和发展规划纲要》指出,我国高等教育应“培养具有国际视野、通晓国际规则,能够参与国际事务与国际竞争的国际化人才”。大学英语课程作为高等教育课程体系的重要部分,必然要服从国家战略的需要,为培养国际化人才作出应有的贡献。一、大学英语翻译教学的现状大学英语教学现在面临着前所未有的挑战,在全国范围内,大学英语都面临着学分减少和课时压缩的窘境。在这种背景下,大学英语翻译教学更是举步维艰,其现状不容乐观。(一)大学英语翻译教学未受到足够重视。翻译教学在大学英语教学过程中并未受到足够的重视。虽然《大学英语课程教学要求》从一般要求、较高要求和更高要求三个层面对大学英语翻译教学的目标进行了界定,但指出大学英语教学要着力提高学生的听说能力;读写教学历来受到学生和教师的重视,相比之下,翻译教学在教师和学生心中显然地位低下。众多高校大学英语的课型设置体现了这一点:很多高校根据《大学英语课程教学要求》将传统的大学英语综合课细分为大学英语听说课和大学英语读写课,对“译”则基本忽略不计,这无形中加深了学生和教师“翻译并不重要”的错误印象。在教学实践中,听说课以“听”为主,以说为“辅”,完全省略了“译”的学习;读写课教师受限于课时,把主要精力放在词汇、课文等的讲解和练习上,对“译”只是附带教学。辜向东对大学英语教师在听、说、读、写、译五种技能的投入上进行了调查,结果发现大学英语教师对“译”的投入是最少的[1]。在教学科研过程中,研究者对大学英语“译”的重视也不够,如钱铭对普通院校大学英语课程学生的需求进行的问卷调查中把“译”的需求直接省略,仅调查了学生对其他四项基本技能的需求情况[2]。(二)大学英语教材不能满足翻译教学的要求。教材是开展教学的载体,教材的内容无疑对教学有着重大影响。国外的一项研究发现,98%的课堂指导源自教材而不是教师,而且90%的学生课后作业是借助教材来指导的[3]。笔者在教学过程中使用过国内几种主流的国家规划教材,这些教材中对翻译均有一定的涉猎,但是均未把翻译作为课本内容的重点进行编排。在这些课本中,翻译的内容都是放在每一单元的最后;而仅有的翻译的内容也是浅尝辄止,没有系统的翻译理论的讲解,多为具体的片段化的翻译技巧的介绍,配套的练习也多为单个句子的翻译,缺少段落乃至篇章的系统翻译练习。(三)大学英语教师翻译素养不能满足教学要求。当今的大学英语教师绝大多数都是在传统的专业英语教学模式下培养出来的。在其英语学习中,词汇的习得、听说能力的培养等占主要位置,翻译能力和翻译理论普遍是大学英语教师的薄弱环节,这也是很多大学英语教师“规避”翻译教学的原因之一。从大学英语教师的学历构成来看,拥有翻译专业方向学位的教师占少数;从大学英语教师的研究方向来看,以翻译为研究方向的教师数量远远少于其他研究方向的教师。由于课时多,教学任务重,大学英语教师用在翻译理论学习和研究上的时间、精力无法满足新形势下大学英语翻译教学的要求。(四)高中教育阶段翻译不受重视,学生的英语水平总体低下。高中英语教育没有为大学英语翻译教学的开展做好准备。如在《高中英语新课程标准》中,全文三万余字,“翻译”二字仅出现四次,并且翻译并没有被列为独立的语言技能教学目标,而是将其归为“说”的一部分,如“能做一般的生活翻译”及“能作一般性口头翻译”;或者将其归为“写”的一部分,如“能做简单的笔头翻译”。可见,高中英语教育基本上忽略了翻译教学,这在很大程度上导致学生进入大学后对翻译一无所知,缺少必要的翻译基础和知识,对翻译没有足够的兴趣和正确的理念。大多数大学生对翻译没有全面的认识,直觉告诉他们学好词汇和语法就可以做好翻译。在高考指挥棒的作用下,基础教育尤其是高中教育的应试教育愈演愈烈,素质教育成了一个空口号。高中英语教学满足于会做客观题,甚至连我们传统英语教育的强项之一语法教学都已经荒废,很多高考英语高分考生其实对英语句式机构等并没有清楚的认识,这导致大部分大学生的英语产出性能力的低下。翻译是最有挑战性的外语技能,最具综合性,要求学习者对目的语和本族语都要有很好的掌握。大学生外语水平的低下,严重地限制了大学英语翻译教学的实施。宫慧玲在其研究中就列举了大量的学生翻译中的错误,其中很多错误与学生的英语水平不高有关系[4]。二、大学英语翻译教学的应对策略宫慧玲指出:“翻译教育的失误导致学生翻译能力

您可能关注的文档

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档