- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉“红色”词义对比研究摘 要:在英语和汉语中,存在着丰富的表达颜色的词,如红色、黄色、蓝色。通过对英语和汉语中红色词义的对比分析,揭示出表示红色词义的词语在中英文里语义的完全对应、部分对应和不完全对应三种关系。这三种对应关系表明在英汉两种语言里,红色词语的语义确实存在着相似性和差异性,而这些相似性和差异性源于文化的差异性。关键词:红色;相似;差异;文化文化是一种复杂的社会现象,渗透于社会生活的各个方面,是人类社会生活和精神生活所取得成就的总和。语言是文化的一部分,它是能够反射不同文化内涵的一面重要的镜子。由于人类的共同直观感受及某种相似的思维方式,不同文化背景的人们对形象色彩的感知及审美体验大体上是相通的,也就是说,对颜色词的联想意义有其共同之处,但由于民俗、地理、宗教等文化背景的差异,英汉两种语言中表示颜色的词不可避免地被赋予了各自文化的内涵,因此,表示颜色的词的联想意义有时又存在着巨大的差异。一、英汉语义完全对应无论是在中国还是在西方国家,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。在中国,人们常用红色的东西来营造婚礼喜庆的气氛。红色是在中国传统婚礼上常见的颜色。新郎和新娘都要“披红戴花”,新娘更需要里里外外、上上下下都红艳艳,连头上都要罩上“红盖头”,并在传统婚礼中张贴大红喜字。在中国的传统节日春节里,人们张贴红对联,挂起红灯笼,用红纸包给孩子们的“压岁钱”又被称为“红包”。人们用红色庆祝新的一年的到来,表达自己的美好祝愿。当孩子满月时,还要向亲戚、朋友和邻居送红鸡蛋,来庆祝新生命的到来。在日历中我们也会发现,像春节这类重大的节日都是用红色字体标识出来的。英语中,红色表示庆祝或喜庆,往往用来表示庆祝活动。英语里,红色有纪念日、喜庆的日子的意思,在西方一般指圣诞节或其他节日,由于这些日子在日历上是用红色标明的,所以,red-letter就有“纪念的”“喜庆的”的意思,而普通的日子印的是黑色。在圣诞节那天,圣诞老人会给孩子们发礼物,他穿着一身红衣,使得这一天充满神秘和幸福。此外,红色在英语和汉语中的概念意义基本相似,比如,blood-red(血红色),orange-red(橘红色),red wine(红葡萄酒).二、英汉语义部分对应在英语和汉语中,红色都能够表达人情绪的愤怒和尴尬。比如汉语中我们说“脸红”,在英语中我们可以用turn red或者become red-faced来表达这个意思。但是,我们应该知道在英语中还有许多其他的短语可以表示“脸红”这个意思,比如,to blush,to flush,to redden,to colour up等等。我们知道,有些事和物在一种语言中只有一两种表达方式,而换成另外一门语言,它们会有几种不同的表达方法。例如,在汉语中,描述人生气可以用到“气得脸红脖子粗”。在英语中,可以用to see red,or to wave a red flag来表达这个意思。但是,我们不能把to see red直接翻译成“见红”,因为在中国,“见红”指的是孕妇在生孩子前的少量出血。同样,我们也不能把to wave a red flag直译为“挥动一面红旗”。如果这样翻译,我们就很难理解它在整篇文章中的含义。三、英汉语义不完全对应除了上面提到的两种关系外,还存在着第三种关系:英汉语义不完全对应。比如,汉语中的“红糖”,相当于英语brown sugar;“红茶”翻译成black tea;“红榜”译为honor roll;“红豆”译为love pea;“红运”评说good luck;“红利”译为dividend。在中国,我们有个成语是“红白喜事”。红色是中国传统婚礼的主要颜色,白色是葬礼的主要颜色。而在西方婚礼上,新娘总是穿着白色婚纱,给人一种优雅、圣洁的感觉;在葬礼上,人们会穿黑色西服。所以,在翻译这个成语的时候,为了避免误解,可以简单地翻译成婚礼和葬礼。讨论红色和白色时,有一个非常有趣的巧合:在汉语中,我们把那些受老板欢迎和青睐的人称之为“红人”。而爱尔兰人把他们称之为white-headed boy。显然,这两个国家有着不同的文化。红色在汉语中是社会主义和革命的象征。典型的词有“红军”“红旗”“红星”等等。在革命时期,红色就象征着革命,比如“红军”“红色政权”和“红色根据地”。在英语中,红色常用作贬义,表示残酷、狂热、灾祸、烦琐、血腥等意思。如,red hands(血腥的手,杀人的手),red-headed(狂怒的),red-light district(红灯区、风化区),red-neck(乡巴佬,美国南部农民),red-ruin(战祸),red skin(对北美印第安人的贬称),red-typism(官僚作风)等等都体现了西方人对红色的厌恶。从上面的比较中,我们可以看到,受历史文化背景、社会习俗、地理环境、宗教
您可能关注的文档
最近下载
- 《机械装调技术》电子教案 模块五 整机调试与运行任务一 齿轮啮合齿侧间隙的检测与调整.doc VIP
- 青花瓷 完美演奏版 周杰伦 钢琴谱 数字 简谱.pdf VIP
- 第38届物理竞赛决赛实验考试答题纸 .pdf VIP
- 现代医药物流交易的配送中心建设项目可行性研究报告.doc VIP
- 2025-2026学年初中生物学人教版2024八年级上册-人教版2024教学设计合集.docx
- 养生馆卫生管理制度(3篇).docx
- 健康管理师课件第一章--健康管理概论.ppt VIP
- JBT 4333.4-2013 厢式压滤机和板框压滤机 第4部分:隔膜滤板.pdf VIP
- 电信反诈骗演讲稿模板5篇.docx VIP
- 基于光纤布拉格光栅的温度测量系统设计与应用.docx VIP
文档评论(0)