- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Enlightenment of “Multi―dimensionalAdaptations and Adaptive Selections” to
【Abstract】Base on analysis of the translation of Li Shangyin’s Untitled by Xu Yuanchong, this paper discusses the application of translation principle “multi-dimensional adaptations and adaptive selections” in translating classical Chinese poetry. It is proved that “three dimensional transformations” are effective translation methods in C-E translation of classical Chinese poetry.
【Key words】multi-dimensional adaptations and adaptive selections; three dimensional transformations; C-E translation of classical Chinese poetry
1. Introduction
Li Shangyin, a famous Chinese poet in the late Tang Dynasty, composed many well-known poems characterized by sensuous, dense and allusive. He is particularly famous for his untitled poems, which of various genres such as verse, quatrain and so on. Among them the most influential and popular is the seven-character octave To One Unnamed. It is a love poem comprised of eight lines; each consisting of seven characters strict in tonal pattern and rhyme scheme. It has been highly appreciated by Chinese readers as well as translators such as Chinese translator Xu Yuanchong and English Sinologist Innes Herdan. Additionally, its English version translated by Prof. Xu is recognized and accepted by westerner readers.
Its Chinese and English versions (translated by Prof. Xu) are presented as follows:
无题 To One Unnamed
相见时难别亦难,It’s difficult for us to meet and hard to part;
东风无力百花残。The east wind is too weak to revive flowers dead.
春蚕到死丝方尽,Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart;
蜡炬成灰泪始干。A candle but when burned out has no tears to shed.
晓镜但愁云鬓改,At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;
夜吟应觉月光寒。At night you would feel cold while I croon by moonlight.
蓬山此去无多路,To the three fairy hills it is not a long way.
青鸟殷勤为探看。Would the blue birds oft fly to see you on the height?
2. Multi-dimensio
您可能关注的文档
最近下载
- 《语文(基础模块)下册》(中职)教案 第24课 跨媒介阅读与交流(二).pdf VIP
- 《磨床安全操作规程》.docx VIP
- 青2013G02图集-标准图集.docx VIP
- 第36届全国中学生物理竞赛决赛理论考试试题与解答.pdf VIP
- DB45_T1900-2018_芒果成龄果树管理技术规程_广西壮族自治区 conv.docx VIP
- 软件测试-全套PPT课件.pptx
- 类风湿关节炎情景模拟教学案例范文.docx VIP
- 2025广西公需科目培训考试答案(90分)——“一区两地一园一通道”建设;人工智能时代的机遇与挑战(1).pdf VIP
- 化学核心素养引领单元主题学习之初探.docx VIP
- 钻床安全操作规程[共1页].doc VIP
文档评论(0)