俄罗斯留学生汉语写作中的文化偏误分析.docVIP

俄罗斯留学生汉语写作中的文化偏误分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄罗斯留学生汉语写作中的文化偏误分析   【摘 要】近年来,对外汉语教学中的文化问题受到了越来越多的学者的关注和重视,与语言要素相结合的对外汉语文化教学研究的成果相对集中在文化教学法的问题上。在对外汉语教学诸多技能的培养中,写作教学研究基础相对薄弱,成熟的教材与相关研究数量较少。关于对外汉语文化教学方面的研究也多集中在在教学原则以及大纲教材的研究上,没有把对外汉语写作教学与文化导入有机的结合起来。本论文抓住对外汉语写作教学文化导入方式方向研究薄弱的突破口以俄罗斯留学生的作文为语料来源,运用第二语言教学的相关知识与理论分析学生在写作过程当中由于文化背景不同而出现的问题。   【关键词】对外汉语;写作教学;文化偏误   刘??在对外汉语教育学引论一书中对偏误分析给出了这样的定义:偏误分析是对学习者在第二语言习得过程中所产生的偏误进行系统的分析,研究其来源,揭示学习者的中介语体系,从而了解第二语言习得的过程与规律。本文的语料来源主要是语料库中俄罗斯留学生HSK考试作文80篇、本校俄罗斯留学生日常作文43篇以及俄罗斯学习中文学生口头作文素材38分钟。   笔者在分析语料的过程中发现俄罗斯学生在汉语写作的学习过程中会出现一些由于对汉文化不够全面理解而产生的一些规律性错误,这些错误已经偏离了汉文化思维体系的正常轨道,这些文化偏误都反映了俄罗斯学生自己本民族语言的一些特征和习惯用法。因此本文现在通过分析俄罗斯留学生的写作作文来鉴别文化偏误的偏误类型,评估文化偏误的严重程度。   为了在对外汉语写作教学文化导入阶段的更好教学,有必要对学生在写作过程中产生偏误得到诸多要素――包括写作内容、写作技能、社会文化背景的了解等,从语构、语义、语用三个角度对中俄文化差异做出具体的分析与考察。   一、语构文化偏误   语构文化是指语言中词、词组、句子乃至篇章的构造所体现的民族文化特点。由于文化心理和思维方式对写作过程中词语、句子结构等具有潜在的支配能力,从而就构成了汉语与俄语不尽相同的语法结构模式。   语构偏误主要可体现为以下几种表现形式:成分残缺、成分多余、句型错误、语序错误以及关联词语使用错误。例如下面这个例句:“无论如何丈夫是随着妻子的要求而帮助她自杀,还是他意外地杀人了。”首先这一句的开头“无论如何”属于成分多余,句子想表达的意思是丈夫虽然是按照妻子的意愿结束了其生命但是也是属于杀人的范畴。因此,按照我们汉语的语法,整句话中还有关联词使用错误的问题,在“丈夫”后面加上“虽然”,把“还是”改成“可是”这样就表达出了作者的写作目的,前后是一种转折的关系。改后应该是这样的“丈夫虽然是随着妻子的要求而帮助她自杀,可是他意外的杀人了。”   从以上的例句我们可以看出,汉语本身属于一种意合性语言,它的语法之间的搭配组合主要是取决于上下句语义之间的逻辑搭配是否合乎情理。然而属于印欧语系的俄语则是属于形义融合性语言,意在则形达,语言结构也相应比较严谨;从思维方式上看,汉语的语法造句多以动词为中心,以时间的先后逻辑推理为顺序来叙述事实,形成的是时间式造句法;而俄语的句子多是以主语和谓语两大支柱为核心来组成句子的主要成分,由主要到次要,一层一层叠加,形成的是主次逐层叠加的造句方法。这种语构文化上的差异直接造成的偏误就是语序错误。我们来看下面的例句:“丈夫的行动我想是更不合理的。”按照我们汉语的语法主语谓语的顺序应该是主-谓-宾。因此,按照正确的汉语语法这句当中的主语是“我”应当放在第一位,谓语“想”紧跟其后,“丈夫的行动是不合理的”以从句的形式作为宾语放在谓语之后。在俄罗斯学生的思维下,这句当中就应该把最关键的“丈夫的行动”放在最前面表述,其次才是我对“丈夫行动”的见解想法。   以上的差异无疑构成了汉语与俄语语构文化差异的内容,如果我们在教学过程中不对此差别多加注意,而只是单纯的追求纠正形式上的偏误,就难免会模糊焦点,久而久之便会使留学生写下许多违背中国思维方式和文化心理的“俄罗斯式汉语”来。   二、语义文化偏误   语义文化偏误即指语言系统中所包含的民族文化内容及其体现的文化背景知识方面的文化。词语是语言的组成部分之一,而词义又是词语的核心,而词义的概念不仅仅包括我们表面理解的词语的意思,这其中还包括有词语的语法意义、概念意义,除此之外还包括深层次的“文化背景意义”以及“文化伴随意义”。   我们在对比俄语与汉语的异同点时发现,在对俄罗斯留学生进行汉语写作教学的过程中应当注意到在语义文化导入环节中容易造成误解或是曲解的一些误点。笔者认为,在语义文化导入环节主要有以下几项内容需要特别注意:(一)在汉语中语义同俄语语义相同但是文化背景含义不同的词语;(二)在汉语使用中特有的俄语当中没有此项词义的词语;(三)在俄语语言中特有在汉语

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档