- 8
- 0
- 约1.65千字
- 约 16页
- 2016-12-15 发布于湖北
- 举报
翻译规范理论 英语1211班 王林 翻译规范理论 图里—简介 以色列特拉维夫大学的诗歌、比较文学、和翻译研究的教授。 2000年荣获密德萨斯大学荣誉博士学位。 图里(Gideon Toury)—观点 处于规则与特性之间的社会约束就是规范,翻译是受规范约束的活动,同时要受到译语规范的约束和源语规范的语约束。 图里—分类 赫曼斯—简介 伦敦大学学院(UCL)比较文学系教授,兼任伦敦大学跨文化研究中心主任,是描写翻译研究的代表人物,主要研究领域是文学翻译史与跨文化研究。1996年提出“翻译的另一种声音”这一概念以解释翻译中的“译者的声音”。2006年被聘为香港中文大学翻译系客座教授。 赫曼斯—文化学派 不同学者对文化学派的别称:描述研究、目标语中心研究、多元系统研究、系统研究、操纵学派(赫曼斯)。 该学派的共同特征:从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学系统的一部分,并采用描述性的研究范式。 翻译文化派的特点:重视史料的搜集、描述和分析,其研究方法属于实证性描述性研究。 切斯特曼—观点 1.翻译规范是由翻译理念因子(翻译理论和观念)演变而来。 2.“明晰”,“真实”,“信任”,“理解”四种价值观是规范翻译的基础和依据。 切斯特曼—分类 1.期待规范:目标语读者对译文的期待。 2.专业规范:(1)责任规范 (2)交际规范
原创力文档

文档评论(0)