revisiontranslation.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Warm-up Chinese-English 许多人在玩乐中度过一生,许多人在吃喝中度过一生,但少有人在思考中度过一生。年龄并非主要问题。懒惰、松散、墨守成规、麻木迟钝才是——它们悄悄地侵入我们,就象寒风透过布帘、泽水洇入地窖。 Many people have played themselves to death, or eaten and drunk themselves to death. Nobody has ever thought himself to death. The chief danger confronting us is not age. It is laziness, sloth, routine, stupidity,--forcing their way in like wind through the shutters, seeping into the cellar like swamp water. 直译不等于死译(dead translation): 例:街道妇女应动员起来打扫卫生。 Women in the street should be called on to do some cleaning. “In the street” should be replaced by “in the community”. 例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。 She got up early, went to the town and saw her public father. “Public father” should be “father in law”. 意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’s apple 例: Little fish does not eat big fish. 直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿 例:天有不测风云,人有旦夕祸福。 直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight. 意译:The weather and human life are both unpredictable. 有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。 Thanks For Your Attention! 2. 增译法 (amplification) ⑻增补概括性的词语 例:黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。 Gold and silver, a strong army and powerful weapons---these are not the elements that constitute a great nation. ⑼增补注释性词语 汉语中的典故、谚语、政治名词、术语和简化说法,译时往往要适当加注释性词语。 例:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. 3. 减译法 (omission) 词的省译(The methods of omitting the word’s number) 词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词,译时不译出来。译文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯。省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。 3. 减译法 (omission) 英译汉 化繁为简 1)There was no snow, but the leaves were gone from the trees and the grass was dead. 译文1:还没有雪,但是叶子已经从树上落下,草也枯死了。 译文2:雪还没下,但已叶落草枯。?? 2) Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you. 不要自找麻烦。 3) The true joy of joys is the joy that in the

文档评论(0)

wcuxirh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档