关于翻译通识课课程设计的思考.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于翻译通识课课程设计的思考   摘 要:翻译通识课的设计要综合考虑课程设计、通识课设计和翻译课设计的指导原则,统筹设计、平衡发展。设计中需要根据政府、市场、学生等各方面因素分析需求、根据设定的指导原则和分析的需求、制定的目标选择授课内容;可参考Swain的输出驱动理论组织教学,发挥学生的主观能动性。在设置评价体系时可根据Albert Neubert的翻译能力五个参数维度来进行考量。   关键词:课程设计 通识课 需求分析 输出驱动   绪论   关于翻译课教学体系设计,业界已有不少文章:如刘和平的《论翻译教学的原则和方法》(刘 2009),但大部分文章是探讨翻译专业课的设计,即以翻译专业或以英语专业的学生为对象的课程设计,如武光军的《翻译课程设计的理论体系与范式》(武 2006)。当然也有以公共外语为对象的成果,如王春燕 《非英语专业本科生翻译能力培养新途径 ――任务型翻译模式研究》(王 2013),也有不分专业,从整体来探讨翻译课程建设的,如胡朋志《以翻译评价为基础的翻译教学模式研究》。本文主要探讨翻译通识课的课程设计。通识课,又称博雅课,是“通而不偏”的课程,是“对现代教育高等教育过度专业化导致的人的片面发展的矫正和超越”(南京师大教务处:2007),因而从课程设计上,要考虑的因素可能会更多。[1]   一、课程设计原则   因此,大学翻译通识课的设计原则应当考虑到三个方面:1.课程设计的一般原则;2.通识课课程设计的原则;3.翻译课课程设计原则。   关于课程设计要素的考察,角度有很多。Dick和Carey的经典模式,强调系统过程,进行需求分析、教学分析、学习者特征分析、绩效目标确定、评估工具选择、教学策略开发、教学材料开发以及形成性评估、总结性评估和持续的修订。而20世纪颇有影响的课程设计理论家Tyler则提出了课程系统的发展模式,涵盖学校的教育目标、必须具备的教育经验、如何有效的组织教学经验以及确保教育目标实现的方式(陈2000:75)北京大学教育学院高利明教授及日本名古屋大学高等教育研究中心教授池田辉政等认为在课程设计中,以下基本要素是必须加以考虑的:“ 1. 课程的学科本质特征( nature of the discipline) ; (2004:105)2.课程的基本理念( rationale);3. 课程遵循的哲学( philosophy);4. 课程教学目的( aim);5. 课程结构(structure); 6. 学生应取得的学习成果(student learning outcomes)。但是高利明等所指出的六要素,可移植性、可操作型比较强。在寻找翻译通识课设计原则时,可以选取以上一种或者数种,结合自身学校、学生、课程、师资等具体情况,实事求是,有的放矢。   1.通识课设计   博雅课的兴起,源于对现代高等教育的查漏补缺。由于社会的发展,科技的进步,分工越来越精细,大学里的专业设置也越来越精分。通识课的出现是为了培养学生的全面素质、拓宽专业、培养学生获取知识的能力。当然,或许有更高层次的追求:“中国的政策制定者和教育者们都很清楚大学所面临的挑战,并且认为博雅教育将为大学毕业生提供必须的道德观念和批判性思维。”(姜 2012:165)。现今大学里所开通识课一般受三种理论的影响:主张以经典著作为主要内容的精义论;注重各种知识统筹兼顾、均衡发展的均衡论;强调解决学生问题,助益学生学习的进步论(张 2005:80)。可见通识课的设计出发点不一样,侧重就不一样。但不管怎么说,追求人的发展是所有通识课的共通之处。那么翻译通识课在此其中又占一个什么样的位置呢?   2.翻译通识课课程设计   3.翻译通识课课程定位及指导原则   笔者认为,大学翻译通识课应该属于大学英语教育与大学通识教育的交集部分。在进行课程设计的时候,不妨参考下《大学英语课程教学要求》和教育部有关通识教育的有关文件。《大学英语课程要求》对我国高等英语非英语专业本科生经过大学阶段的英语学习与实践应该达到的标准分为三个层次:一般要求、较高要求和更高要求。(教育部高等教育司 2007:1)。正如该要求所言,“我国幅员辽阔,各地区、各高校差异较大,大学英语教学应贯彻分类指导、因材施教”。(同上)因此,在进行课程设计的时候,一定要考虑本校的实际情况。南京师范大学是211学校,学生为本一录取的学生,因此可以考虑更高要求。更高要求载明“能借助词典翻译所学专业的文献资料和英语国家报刊上有一定难度的文章,能翻译介绍中国国情或文化的文章。[2]   4.翻译通识课课程设计   Davies 指出了直接影响翻译课程设计的15个方面的因素:参与者的互动;过程以及产品的活动;教学法的研究,特别是课堂动态因素;教师作为向导,咨询者,评价者

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档