english-5g-1.pptVIP

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
5. 科技英语的翻译 一般认为翻译要做到“信、达、雅”,即要做到译文忠实于原文,正确、完整地表达原作的内容,译者不得任意歪曲,增删,篡改,遗漏。同时要求译文通俗易懂、文理通顺。并且必须使用专业术语和习惯表达方式。 翻译是理解和表达的紧密结合和辨证统一。翻译时首先要弄通原文的技术内容,然后用汉语正确表达出来。一般来说,理解越深刻,表达就会越正确。 翻译可分粗译和精译两步。粗译是在理解的基础上,将原文译成初稿,然后钻研翻译过程中的“疑案”。解决了这些疑难问题后,便开始精译。也就是在了解全文内容的基础上,进一步深入推敲词义和正确的汉语表达方式,将译文作细致的调整。最后还必须将译文与原文作仔细的校对。 下面简要地说明翻译中的一些基本原则: 5.1 要准确选择词义 英语词汇常常一词多义,例如“round”可有巡视(名)、绕行(动)、圆形的(形)、循环地(副)、在…周围(介)等不同含义及词性。所以要根据该词在句中的词性、作用、上下文联系及词的搭配来确定词义。例如: The round earth rounds the sun. 显然,前一round是圆形的意思,后一round则是绕行的意思。 In the westerly wind aloft which circles the globe in middle latitude … 其中的“circle”虽然也有多义,但此处显然是环绕的意思。 在选择词义时,还要考虑汉语习惯,例如: The front is associated with a sharp line of wind change. 这里sharp 可译成“明显的”,而不用“陡峭的”。 5.2可适当引申词义 英语与汉语表达方式不同,不能逐字硬译,否则就会使译文生硬晦涩,含糊不清,不能确切表达原意,甚至文理不通或使人误解。因此须根据上下文将词义适当引申。即根据该词所处的语言环境,从意义上、习惯上、逻辑上引申出能表达该词的内在含义的新词义。需要引申的可以是单词或词组,也可以是整个句子。例如: Longrange weather forecasting begins after the sequence of ordinary day-by-day forecasts has lost its margin of accuracy above simple persistence. 直译:所谓“长期”天气预报是继普通逐日预报失去了高于简单持续性预报的准确限度时接着开始的。 引申后的翻译:所谓“长期”天气预报是在普通的逐日预报不再具有(应有的)优于简单持续预报的起码精确度之后着手进行的。 5.3可适当增减词语 在同一句子中,英、汉语的词量不可能完全相等,一般都需作适当增减。这不仅不损害原意,而且可使译文更确切、通顺。增词的原则是增加一些原文中无其形而有其义的词。例如上例译文中的“原有的”就属于这种情况。而对于英语中必须而在汉语中多余的词,(如某些冠词、连词等)则可省略。 5.4可适当重复词语 有时为了强调词语或使语句生动、确切可适当重复词语。例如: The extended forecasts are coming to depend more and more on the new methods of short-range forecasting by direct numerical solution of the equations governing atmospheric motion. 延伸预报变得越来越依靠那些通过直接数值求解支配大气运动的方程而作出短期预报的新方法。 Water is the same substance whether in solid,liquid or gaseous state. 无论水处于固态、液态或气态,它都是同一种物质。 5.5可适当改变句子成分或转换词性 有时为了适应汉语习惯,可适当改变句子成分或转换词性。例如: The values of curve S of Fig.3,however, are not representative of the actual heat expended by the surface. 然而,图3中曲线S的值不代表地面实际的热量消耗(表语译成谓语)。 There are three main laws of mechanics, or three laws of Newton. 力学有三大定律,即牛顿三定律(定语译成主语)。 Ice is not so dense as water and therefore it floats. 冰的密度比水小

文档评论(0)

3124904050 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档