- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                 なる *  なる *  なる *  なる *  なる *  なる * 逐次通訳~同時通訳 (即席翻译~同声传译)  ユニット2 ビジネス編  2、商談(2)ライセンス契約 A 契約の意向 中国側:庄毅(スターアニメ商事/星际动漫公司) 日本側:高田(株式会社アミュゼ/阿缪杰股份有限公司)  高 田:どうもお待たせしました。前の打ち合わせがちょっと長引きまして、お待たせしてしまって失礼いたしました。株式会社アミュゼ、法務部知財課、つまり、知的財産管理課の、課長の高田と申します。よろしくお願いします。さて、今日はキャラクター使用権に関お話ということでご訪問頂いたということですが、最初にそちらのプランから聞かせて頂いてよろしいでしょうか。 通 訳:对不起!  刚才商谈拖了一会儿,让您久等了.我是阿缪杰股份公司法务部知识产权管理课的科长,叫高田,请多关照.听说您今天来访是谈谈卡通形象使用权的事,那么请您先谈谈有什么计划好吗?   本  文 ② 高 毅:非常感谢您在百忙中抽出时间接待我们.我是星际动漫公司国外事业部的高毅.因为时间有限,我就先简单谈谈今天的来意.你想必也知道,现在日本的卡通和游戏在中国很市场。 通 訳:今日はお忙しいところ時間を割いて頂いて有難うございました。スターアニメ国外事業部の荘毅と申します。では、時間も限られていることですので、まず簡単にこちらの来意から説明させて頂きます。現在、中国では日本時のアニメやゲームが非常にブームになっていることはご存知だと思います。   本  文 ② 高毅: 特别是腊笔小新,皮卡丘,七龙珠等卡通形象非常受欢迎,不仅是卡通片和书刊,而且在文具,食品,玩具等多种商品上都在被二次使用。所以,我们就比较关注版权贸易,我们希望和贵公司缔结一个版权许可合同,贵公司持有版权的所有卡通形象全部由我们 在中国作代理销售. 通訳:特にクレヨンしんちゃん、ポカチュウ、ドラゴンボール等をはじめとするアニメのキャラクターが歓迎され、動画や出版社だけでなく、文房具、食品、玩具など多くの製品にキャラクターが二次使用されています。そこで、私どもではこの版権ビジネスに着目しまして、御社が著作権をもっているキャラクターについて包括的にライセンス契約を結び、中国国内での代理販売を行いたいと考えています。   本  文 ② 高毅: 比如说中国的玩具厂家要使用贵公司原创的卡通形象制作,销售产品,那他们不必跑到贵公司,在中国国内通过我们公司就可以缔结使用合同.另外,贵公司也可以通过我公司在中国开拓出版社,食品公司,电视台,文具厂家等市场,开展卡通形象贸易. 通訳: 例えば、中国の玩具メーカーに、御社のオリジナル?キャラクターを使用して製品を製造?販売したいという希望がある場合は、御社に足を運ばなくとも、中国国内で弊社を通してキャラクター使用権契約を結ぶことが出来るようにしたいのです。さらに、御社も我が社を通して中国の出版社、食品会社、テレビ局、文具メーカー等の市場を開拓し、キャラクター?ビジネスを展開することが出来ます。   本  文 ② 高毅: なるほど。当社には現在、北米市場のライセンス事業を専門に担当する部門を設置し、現在にも事務所をもっているのですが、その機能を御社が請け負うということですね。 通訳:我明白您的意思了.我公司现在有一个部门专门负责在北美的版权许可业务,在当地也设有办事处.您是说贵公司要承办这样的工作吧.    本  文 ② 高毅: 对,是这样.贵公司新开发的许多卡通形象在日本处于人气上升阶段,但在中国知名度还不够高.我们非常希望能够协助贵公司开拓中国扩大市场。 通訳:その通りです。御社が最近開発された多くのキャラクターは日本で非常に人気が出てきたところですけど、中国ではまだそれほど知られていません。広大な中国市場を開拓するために是非とも協力させて頂きたいのです。    本  文 ② 高 田: 実は、当社でも台湾?香港を含む中国語圏の市場を睨んで、新たに中国市場開拓部門を設けようという話が出ているんですよ。しかし、一口に二次利用といっても、キャラクターのイメージを壊すような製品に使用されて困るし、質の悪い商品の包装に当社のキャラクターを印刷されるのも困ります。 通 訳:其实我们公司也有人建议瞄准包括台湾.香港在内的汉语圈市场,设立中国市场开拓部门.不过,二次利用说起来容易,但我们不能允许用于有损卡通形象的产品,不能允许在质量恶劣的商品包装上印刷我们的卡通形象.   本  文 ② 高 田: もちろん、キャラクターのデザインや色を変えることも許可できません。製品に対してはすべて細かい審査を行い、こちらの条件をクリアしたものだけに使用許可を与えることにしています。当社の法務部には、リアセンス契約の作成や交渉に関
                 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)