- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
当代中国英语教育困境与出路
题记:中国英语教育的根本问题,不在于投入量(时间、金钱、精力、规模)的多少,而在于落后的教学理念和肤浅的教学模式。
一、过时的理念和方法
中国当前的英语学习热潮,在全世界都称得上是一个“热点”,但是,在英语热的背后,如果用当代世界外语教育研究的最新成果作为参照的话,中国的英语教学理念和教学模式则显得非常滞后,与学习热潮本身很不相称。这种状况有点令人费解。按理说,英语教学这一块,应该与世界的发展保持着很紧密的联系。然而现实并非如此,毫不夸张地讲,和西方国家相比,我国在外语教学研究方面的落后,不亚于大型客机制造业,存在着二、三十年的差距。如果单就理念来讲,恐怕还不仅仅是个时间问题,而与传统文化和教育制度有相当的关系。更大的问题还在于,即便在外语教学界内部,不少人对此种现状,要么并不真正在意,要么知之甚少,或者出于利益上的考虑,总之,宁愿墨守固有的套路,一如既往地从事英语教学活动。其实,假如我们能更理性些,冷静地把中国英语教育放到当今世界外语教育发展的大背景里去考量,就会有一种新的境界和思路,就会消除我们的许多困惑,进而促使中国英语教育走出目前的困境。
早在上个世纪五、六十年代,西方对外语学习的研究就已经进入了人脑思维、个性心理、社会环境,政治文化等深邃而又广阔的层面。与此同时,我国的外语教学研究却一直未能有什么实质上的发展。事实上,虽然我国从事英语教育的人很多,但大多数人对外语教学问题的研究和认识,其实还停留在很肤浅的经验层次。
世界现代外语教育已有一百多年的历史,在二十世纪五、六十年代前的很长一段时间里,整个世界外语学界对人类语言学习(包括母语和外语)的认识主要停留在经验层次。就像当今的大多数中国英语学习者一样,当时,即便在外语教育界,大多数人都没有把对外语学习的研究视为一门真正的科学,很少从科学的角度对它作系统深入的研究。人们只是凭感觉相信,只要努力学习,经过一定的技能训练,就能学会外语,具备相应的语言交际能力。和今天的中国一样,当时西方的外语教学也侧重于以下几个方面:分析句子结构,背诵句型,牢记语法要点,弄清发音规则,反复操练口语,做大量习题等。也就是说,我们今天所熟悉并被大多数人奉为圭臬的外语学习方法,其实都曾被别人很彻底地实践过。在人们的心里,下面这些观点耳熟能详的观点实际上又对上述传统教学法起着“理论”支持的作用:
1. 学习语言全靠模仿和记忆
2. 学习语言全靠熟能生巧,习惯成自然
3. 熟知语法,就具备了语言能力
4. 知道读音规则,就会语言交流
5. 口语训练是学会语言交际最重要的手段
6. 智商越高学语言就越容易,考得越好意味着语言能力越强
这些不就是被英语老师、专家和“大师级”英语培训师们时常挂在嘴边的教诲吗?应该很有道理啊?然而,现代外语教育研究却认为,这些看似有理的外语学习格言,其实存在着很大的问题。在很大程度上,正是这些错误“理论”的误导,使我国英语教育陷入了当前的困境。
在今天的中国,从幼儿园到大学,从学校到社会培训,英语教学学制各异,教学法也是名目繁多,“创新”不断。但稍加考察,便不难发现,中国目前的英语教学方式,其实只有两种,一是“考试英语”,二是“口语英语”,前者本质上属传统的“语法翻译法”,长期以来一直在从小学到大学各级学校里占有绝对统治地位,大多数社会英语培训也属此类,后者本质上属“听说法”,如“疯狂英语”。“语法翻译法”是最古老外语教学法,可追溯到两千多年的古希腊时期,在众多的外语教学法中,它虽无任何相应的理论支持,但由于简单易行,且用这种方法教学,给人的感觉是教学过程的知识性很强,因此一向很受正统学校课堂的欢迎,至今仍有相当的市场。至于富有中国特色的英语应试强化教学(如“新东方”的TOEFL考试培训),只不过是“语法翻译法”的一种极端形式,可看作是“语法翻译法”的中国式经典。不过,在诸多外语教学法中,“语法翻译法” 疏于培养语言交际能力的致命弱点,却是无可争议的事实。相比之下,“听说法”在西方的兴衰,倒有点象中国的“疯狂英语”,多少带些传奇色彩。“听说法”源自美军二战后期培训参战军队的外语口语强化课程,它以在当时影响很大的行为心理学为理论基础,秉承“习惯成自然”的观点,希望通过大量操练口语句型来学会语言交际。在上个世纪五、六十年代,“听说法”曾在欧美西方国家风行一时,也正因为如此,西方外语界对“听说法”展开了前所未有的实践和研究,然而,令人遗憾的是,最终得出的共同结论是:“听说法”并不能培养人们真正的语言交际能力。“听说法”的主要特点是刚开始时给人的感觉很好,使人以为学语言真就那么回事,令人振奋,其现场演示效果似乎也很突出,但事实证明,“听说法”的效果是短暂和表面的,跟真正的语言交际能力并不是一回事。
表面上看,“语法翻译法”和“听说法”,完全是两种不同的教学
文档评论(0)