人际意义与翻译.docVIP

  • 14
  • 0
  • 约 4页
  • 2016-12-17 发布于北京
  • 举报
人际意义与翻译   摘要:本文以韩礼德元功能结构体中的人际意义为支撑,借用《落花生》的两个英译本,通过语气、系统、称呼语三个方面的分析,试着从人际意义角度分析翻译作品,以期对人际意义做出简单解释,更好地指导翻译实践。   关键词:语气;情态;称呼语;翻译   一、引言   系统功能语言学认为,语篇是人们为表达现实世界的各种经历和人际关系而组成的意义单位,韩礼德称为元功能结构体(Halliday Hason 1985:44)。其中人际功能指语言除了传递信息外还具有表达讲话者身份、地位、态度、动机等功能。(李战子,2002:10)   从人际功能的角度来看翻译,译者在以目的语读者为主体重新考虑整个文本的语篇建构,由于读者是处于另一种文化语境,因而在翻译的过程中需要对源语篇中的人际意义进行跨文化建构。本文将以许地山的《落花生》两个英译本为案例,从人际功能中的语气系统、情态系统和称呼语三个方面对其进行分析,探讨如何利用人际意义更好地指导翻译实践。   二、语气系统分析   语气拥有不同的交际功能,能够实现不同的人际意义。语气分为陈述、疑问和祈使语气。陈述语气的功能是陈述观点和事实、提供信息;疑问语气提出问题以寻求信息。祈使语气表达劝告、希望、命令或禁止执行命令或请求。请看下例:   (1)母亲说:“让它荒着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园吧。”   

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档