从英语交际理论来看大学英语隐喻翻译的策略.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约2.6千字
  • 约 5页
  • 2016-12-17 发布于北京
  • 举报

从英语交际理论来看大学英语隐喻翻译的策略.doc

从英语交际理论来看大学英语隐喻翻译的策略   摘要:隐喻是一种思维方式和认知手段,是语言使用中的普遍现象。隐喻相关论文的翻译受到诸多因素的影响,其中最重要的是文化因素。因此,我们在翻译隐喻时要充分考虑文化因素的影响,根据不同的情况采用不同的翻译方法,主要有:保留源语喻体和喻义,将隐喻转换成明喻,保留源语喻体并加注释,保留源语喻义而舍弃其喻体。这在大学英语的学习过程中以尤为重要,因此掌握一些隐喻翻译的技巧就显得十分有必要了。   关键词:英语交际大学英语翻译策略      前言:   人类现代科学技术的突飞猛进开始并已经对人文科学领域产生了巨大而深远的影响。在我们所知道的修辞手法中,隐喻应该算得上是其中较为常见的一种,不可否认的是,其在现代文章中越来越发挥着举足轻重的的作用,这已经足够要求我们对隐喻进行一番认真的探讨。本文试从方法策略的角度出发,结合具体语境与文化之间的差异,努力在众多个性之中找到一些共同之处。   1. 交往行为理论下的有关英语翻译的理解   翻译学研究的新出路―交拄行为理论。我们都知道,有关翻译学的研究是从传统的语义学阶段进化到结构主义语言学阶段,最后直至20世纪90年代传人我国的解构主义阶段,这其中横跨十分漫长的历程。 而比较传统的语义学式类型的翻译,又大大地受到了来自古典主义认识论的影响,认为“人是万物之灵”,其要求我们对客体的理解要全部

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档