- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八課 オファー
A: 欢迎各位光临我们公司。我是销售部经理刘建国,上个星期一我们已经把新产品的相关资料寄给你们了,想必你们看过了吧。
わが社へようこそおいでくださいました。私は営業部の部長劉建国と申します。先週の月曜日に、関連資料をもうお送りいたしましたが、ご覧になったと思います。
B:はい、もう拝見いたしました。私どもは本日、御社の新製品の価格について、そちらのお考えを伺うために参りました。
我们已经看过了。今天,我们前来是为了就关于贵公司新产品的价格,来听取你们的想法。
A:请问你们这次的进口数量是多少啊?根据你们订购的数量,可以给你们一定的优惠。
今回はどのぐらい輸入するおつもりですか。そちらのご注文の数によって、多少優遇することができます。
B:そちらのファームオファーによって、こちらの注文する数を決めたいのです。
我们想根据贵公司的报价来决定这次订购的数量。
A:这套产品在国际市场上是最新产品,一套5万美元左右,也就是天津港离岸价格。
この製品は国際市場での最新の製品で、ユニットは五万ドルで、即ち天津FОB価格です。
B:御社のは新製品といえども、私どもの知っている限りでは、他社では、性能の似ているような製品も発売されています。
虽然是新产品,但就我们了解,其他公司也开始卖与其性能相似的产品。
A: 据我们调查,虽然性能相似,由于我们使用了LSI,而非IC,所以在体积方面远远小于其他公司的同类产品。
私どもの調べによって、性能が似ていますが、こちらが組み込んだのはICではなくて、LSIです。体積には、ほかの会社より、ずっと小さくなっております。
B:私どもの最初の計画では20ユニットで、もし価格がさらに優遇されるようであれば、多く注文したいと思います。
我们最初的计划是购买20套,如果价格能够更优惠一些的话,我们想多订购一些。
A:考虑到和你们有这长期的合作关系,我们才这样报的价,所以说这次报价并不高,如果你们能再多订购的话,我们还可以考虑再便宜一些。
御社との長期的な提携関係を考えた上でのオファーですから、それほど高くないと思います。さらに注文していただければ、もうすこし安くするよう考えます。
B:わかりました。ところで、そちらのオファー価格の有効期間はいつまでですか。
我知道了。另外,贵公司报价的有效期到什么时候呢?
A:两天。希望你们尽快做出决定。
二日間です。早く決めていただきたいと思います。
B:本社と連絡してからでないと決められませんので、有効期間を二日ほど延長していただけませんでしょうか。
如果不和总公司联系的话我们也不能决定,请问有效期能否再延长两天呢?
A:很抱歉,延长一天的话,还可以想想办法。你们也知道人民币不断升值,汇率变动频繁,本产品的销售时要掌握时机的。
申し訳ありませんが、一日延長するのは何とかなります。ご存じのように、円高で、為替レートの変化は頻繁です。この製品の販売にはチャンスをつかむ必要があります。
B:ありがとうございました。ところで、そちらのCIFファームオファーをお教えいただけますか。
谢谢。另外,请问贵公司的到岸价是多少呢?
A:加上运费和保险费在内的交货价是一套6万5千美元。我们的价格是以国际市场价格为基准的,而且也是我们参考目前国际市场的行情而报的最低价格。
運賃と保険料金込の価格は一ユニットは6万5千ドルです。こちらの価格は国際市場の価格を基準としています。それに、今国際市場の情勢を考えて上での最低の価格です。
B:それでも、私どもの予定価格よりはまだかなり高いですね。お安くならないでしょうか。
即使这样的话,和我们的预计价格相比也高出了很多。不能再便宜了吗?
A:刚才我们也说了,根据你们订货的数量,我们会在价格上做相关的调整。
先ほど申し上げましたように、価格はご注文する数によって、多少調整します。
B:それではこうしましょう。サンプルと資料を見て調べてから、先ほどのオファーを検討させていただきたいと思います。
那就这样吧。我们想看过样品和资料以后,再商量刚才的报价。
A: 有关资料已经发给你们了,如果还需要其他的资料,以后给你们发去。正如你们所知,我们公司的产品不仅在性能和技术方面,而且在质量方面,都是非常可靠的。特别是我们的售后服务非常完备。
関連資料はすでにお送りしました。その他の資料が必要であれば、またあとでお送りいたします。ご承知の通り、当社の製品は性能や技術のみならず、品質の面においても、いずれも信頼性の高いものです。特にアフターサービスが行き届いています。
B:御社は中国において指折りのメーカーで、本当に御社の製品を注文したいお存じておりますが、でも、やはり値段のほうがこちらとしては受け入れかねます。
贵公司在中国是首屈一指的生产商,我们也非常想订
文档评论(0)