网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

相位语的翻译.ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第八章 相位语的翻译 例1 那里有棵大槐树吧。紧挨着它左边看得见一个红屋顶是不?那就是B先生的家。 翻译这段话时,根据终助词使用上的男女位相差异,可分别译成下面两种。 译文1:「あそこに大きな槐の木があるね。そのすぐ左に赤屋根が見えるだろう?あれがBさんの家だよ。」 译文2:「あそこに大きな槐の木があるわね。そのすぐ左に赤屋根が見えるでしょう?あれがBさんのお家よ。」    现代女性频繁地使用接头词“お”,已经远远地超出了敬语的范围,而成为一种追求语言的温和、文雅的美化语。日本国立国语研究所原所长野元菊雄先生在伦敦大学教日语的时候,有一位女学生不懂女子用语,在回答“どうして買わないのですか”这个问题时,说了“金がないからです”。先生觉得这么说,“どうもこのことばは紅唇にはふさわしくない”,于是告诉她书上虽这么写的,但是女性应该说“お金がないからです”。    日本女性通常在饮食类、日常用品类的词汇前面冠以“お”,如: “お酒”、“お弁当”、“お漬け物”、“お箸”、“お財布”、“お料理”、“お天気”、“お座敷”、“お団子”、“お隣”、“お正月”、“お野菜”、“お肉”……    一般的情况下,外来语不加接头词“お”、“こ”的,但是如今随着一部分外来语完全融入日语中,以至于被日本妇女淡忘了“国籍”,也在“美化”之列了,“おビール”、“おズボン”、“おトイレ”便是其例。    作为美化语,除了,女性还使用接尾词“さん”, 如“お日さん”、“お月さん”、“学生さん”、“お人形さん”、“おまわりさん”等。另外“すてき”一词以及作为书信用语,署名处写上“かしこ”等也只有女性才使用。 (二)普通体和尊敬体 如翻译“打听一下,三号楼在哪儿”这个句子,可以有如下几种译法。 A ちょっとお訪ねしたいんですが、三番の建物はどのあたりですか。 B ねえ、三番の建物はどのあたり? C ぼく、三番の建物の場所、教えれくれるかな。 例3 女孩:我不想玩了!我要回家! 老师:怎么?是老师说错话了? 女孩:不! 老师:野餐还没结束呢,别扫大家的 兴,啊!去吧,大伙儿在等你 呢! 女孩:不,我想现在就回家。 译文: 女の子:あたしもう遊びたくないの。帰る     わ。 先 生:どうしたの?先生、何か間違った     こと言ったの。 女の子:そうじゃない。 先 生:ピクニックはまだ終わってないの     よ。みんなしらけちゃうじゃな     い!さあ、行きましょう。みんな     が待っているわ。 女の子:いや、今すぐ帰りたいの。 日语敬语的功用也是一分为二的,有时会表现为人际关系的一道无形的屏障。当然人类生活的一部分社会关系是要靠敬语来维系的,如郑重的公共场合,对上司、成年的陌生人、长辈讲话要以礼相待,而敬语就是实现礼的一种手段。如果在必须使用敬语的时候不用敬语,会使人感到你粗鲁,缺乏教养。另一方面,使用敬语也要适当和适度。所谓适当就是根据场面和彼此双方相对的地位高低、亲疏程度、年龄的大小、男女的差别、教养的高低等因素,有选择的使用;所为适度就是程度上用的恰到好处,不要过头。不顾场合地滥用敬语,或过分的使用敬语,都会造成人际关系的隔阂,甚至会给人以虚情假意的印象,带来负面的影响。 敬语的滥用往往是日语学习者容易忽视的一个领域,应引起必要的重视,翻译的时候更是如此。现代汉语的敬语不如日语发达,没有与日语相对应的敬语体系。因此我们认为汉译日的敬语把握上,正是一种“再创造”,需要发挥译者的胆识和主观能动性了。 例4 A:爸爸赖皮!我还没躲好哪。 B:我哪儿赖皮啊。敏敏,你好了吗? A:好——了! * * 例2 男:昨天晚上风真大呀! 女:可不!    你看,好多树枝被风刮断了。 男:真的? 哎呀,阳台上的花盆儿也都让风刮倒了! 译文: 男:昨晩は風がほんとうにすごかったね! 女:ほうとうにそうだったわね。    見て,木の枝がたくさん風で折れているわ。 男:ほんと?あれ、ベタンだの植木鉢もみんな風で倒れてる!     汉日语表达上的另一个明显的不同是日语有普通体(普通体)和尊敬体(丁寧体)之区别,“普通体”是使用“だ·である”的文体,又称“常体”、“だ体”、“だ調”,多用于对说话者表示敬意的私下场合,即家庭性的亲友、亲属之间的日常会话。“丁寧体”是使用“です、ます、でございます、であります”的文体,又称“です、ます体”、“です、ます調”,用于说话者对听话者直接表示敬意。而汉语没有这种区别,找不到线程的对应表达。汉译日时,必须充分的考虑到当事者双方的年龄、性别、身份、彼此间的关系,才能分辩得出该用“普通体”还是“丁寧体”,从而翻译

文档评论(0)

peain + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档