网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

三种翻译模式的不同之处.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三种翻译模式的不同之处   摘 要:翻译是一种复杂而古老的活动。在翻译的过程中译者要考虑到诸多因素,如翻译策略,文化因素,源语文本,目标文本等等。杰罗姆模式注重字对字的翻译,这种模式也存在其弊端。贺拉斯的模式比前者有所超越,考虑到了文化因素。施莱尔马赫模式提倡异化翻译法。每种翻译模式都有其特色。   关键词:杰罗姆模式;贺拉斯的模式;施莱尔马赫模式;功能对等;异化   1.引言   翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言。翻译过程涉及到各种各样的因素,如:原文作者、译者、源语文本,源语文化,译本读者等等。这是一个对译者的背景知识,各种翻译策略、模式的考验的过程。译者的素质在整个翻译过程中起到了重要的作用。不同的文本需要不同的翻译策略,翻译方法,如何在诸多的翻译策略中选出合适的一种,应用于译本是非常重要的。所以译者必须深入了解翻译方法,策略,模式等等,知道它们的共同之处和不同点,才能在实践中找对方法。下文中要论述的三种模式,各有其特点,它们都对翻译学的发展做出贡献。杰罗姆模式的核心在于对等,保持源语言的真实性,但是翻译过程中又不可能达到绝对的对等。贺拉斯模式从另一个角度考察忠实翻译,提出在翻译过程中应考虑文化因素,使双方都满意。施莱尔马赫模式推崇的是异化翻译,他认为我们应该保留原文的一些特征。本文旨在论述三者的不同之处,以便我们今后翻译策略的选择。   2.三种翻译模式的研究背景   2.1杰罗姆模式   对等是这一模式的核心思想。他认为只需将一个文本转化为另一种目的语,在此过程中尽可能的忠实于原文。这样的忠实性的保障是一本好的字典。所以就没有必要训练高素质的译者。这一模式最早是用于圣经的翻译,早期的忠实原则要求,一个字要与另一个字匹配。杰罗姆模式可以看作是字对字的翻译,即我们翻译方法中所说的直译,原文是什么样就译成什么样。这样的译法在我们的生活中也是常见的,不改变原文的形式直接译出原文要表达的意思效果反而更好。例如   (1)challenge the limits. 挑战极限(三星)   (2)Winning the heart of the world .赢取天下心(法国航空)   (3)Hand in hand, future in your hand. 伴你同性,齐握未来。(太平人寿)   以上这些广告词都采用了直译,译文简洁但是表现出了句子的内在文化信息。   提到杰罗姆模式,让我们想到翻译中的功能对等,因为这一模式也讲求对等。功能对等用来指在目标文化中反映出来的对等类型的术语,该目标文本旨在使原文功能适应它得以生成以及为其生成的特定语境。按照格特 的观点,现在文本的功能或许是“翻译对等的最为普遍接受的参考框架”(1991:10)。给它提供最系统的定义的是豪斯,她(1944:42)提出了一种详细的多维的文本功能分析,区分三种语言用法维度(地理来源、社会等级与时间),还区分了五个反映语言使用的维度(“中介”,“参与”,“社会角色关系”,“社会态度”与“领域或一般话语范围”)使用这一框架,就有在源文本与目标文本之间建立一个“文本数据库”。豪斯指出译本不仅在功能上与源文本契合,而且应该采用对等的情景维度以取得这一功能(1977:49)。   2.2贺拉斯模式   以罗马诗人贺拉斯的名字命名的贺拉斯模式认为忠实的翻译不是忠实于文本而是忠实于客户,满足双方的要求。为了达到目的,就必须在两种语言之间进行协商。这样的协商严重违背的传统的忠实原则。传统的忠实原则不允许对原文进行变相的解读。但是贺拉斯模式提倡,如果是为了交易能达成,译者是可以不遵守忠实原则的。   从某种程度上说贺拉斯是赞成意译的。意译只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。因为在翻译过程中译者要考虑目标语读者的文化习惯。源语中有的文化现象可能在目标语中不会出现。奈达曾举过这样的例子,对于脑海中没有“雪”这个概念的人,他们可能会有“白如棉絮”这样的说法,这个说法在英文中可以找到“white as snow”的对等语。再如 they are called “Darby and Joan”可以译为“他们叫达比和琼”。在没有考虑到源语文化背景的情况下,译文是正确的,但是熟悉英语文化的人知道这是在说他们是一对快乐的老夫妻。再有,the pen is mightier than the sword. 意译为文治胜于武功。   2.3施莱尔马赫模式   十九世纪德国的哲学家施莱尔马赫的翻译理论认为“译者尽量不要惊动原作者,让读者向他靠近”。他认为不同的语言译入德语时,听起来应该是不同的。读者可以从译文中读出每种语言背后蕴含的文化特点。如果每一篇译文读起来都是一个模式,那么源语言的文化韵味就消失了。这种模式的目的是要让读者读到每

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档