古诗翻译及技巧.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Thank you 诗歌翻译 中国诗歌英译 译诗难,译中国诗更难。郭沫若提出的“以诗译诗”及闻一多所说的以“诗笔”译诗,也是诗歌翻译的一种准则。诗最重要的是思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵,译诗也应从这方面考虑。 分类: 古代诗歌( Ancient Poetry) 现代诗歌( Modern Poetry ) 古代诗歌 诗按音律分(Sound and rhythm) 1. 古体诗 (A form of pre-Tang poetry):包括古诗(唐以前的诗歌)/楚辞/乐府诗。 2. 近体诗 (“Modern style” poetry):又称今体诗或格律诗,是一种讲究平仄、对仗和押韵的汉族诗歌体裁。为有别于古体诗而有近体之名。指唐代形成的格律诗体。 3. 词 (Ci):又称为诗余、长短句、曲子、曲子词、乐府等。 4. 曲 (Qu):又称为词余、乐府。元曲包括散曲和杂剧。 按内容来分类(Contents) 1. 怀古诗 (Nostalgic Poetry) 2. 咏物诗 (Object-Chanting Poetry ) 3. 山水田园诗 (Pastoral poetry) 4. 战争诗 (Poetry of war) 5. 行旅诗 (Poetry of travelling) 6. 闺怨诗 (Poetry of boudoir repinings ) 7.送别诗 (Farewell poetry) 现代诗歌 按照作品内容的表达方式(Ways of expression) 1. 叙事诗 (Narrative poems):诗中有比较完整的故事情节和人物形象,通常以诗人满怀激情的歌唱方式来表现。 2. 抒情诗 (Lyrics):主要通过直接抒发诗人的思想感情来反映社会生活,不要求描述完整的故事情节和人物形象。如,情歌、颂歌、哀歌、挽歌、牧歌和讽刺诗。 按照语言的音韵格律和结构形式(rhyme and structure) (1)格律诗 (Metrical poetry):是按照一定格式和规则写成的诗歌。它对诗的行数、诗句的字数(或音节)、声调音韵、词语对仗、句式排列等有严格规定, (2)自由诗 (Free verse):不受格律限制,无固定格式,注重自然的、内在的节奏,押大致相近的韵或不押韵,字数、行数、句式、音调都比较自由,语言比较通俗。 (3)散文诗 (Prose poetry):兼有散文和诗的特点。作品中有诗的意境和激情,常常富有哲理,注重自然的节奏感和音乐美,篇幅短小,像散文一样不分行,不押韵,如,鲁迅的《野草》。 佳译需要传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,能使读诗的外国 读者从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受。 但是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得的情 况下,我们主张首先考虑保存原诗的意美,其次保存音美,再 次是形美。音美最难传达,形美其次,而意美再次。 古诗词翻译的“三美”原则 1. 意美 指的是语言的深层结构,即“语言背后的语言” “言外之意”, “弦外之音”-----诗的意境美。 2. 形美 主要是指诗歌的体裁、用词、句子结构、表现手法以及比喻 手段等方面与原文一致 3. 音美 节奏和韵律,人们总是将诗与歌联系起来,认为诗歌是“带有 音乐性的思想”;诗即是歌,歌既是诗。 天净沙·秋思 Autumn Thinking - to the tune of Sky Scours Sand 马致远 by Ma Zhiyuan 枯藤老树昏鸦。 Sear vines , old trees and crows in twilight. 小桥流水人家。 A small bridge, flowing water and cottages in sight. 古道西风瘦马。 An ancient rood, a lean horse in the westerly wind. 夕阳西下, The westering sun down wend, 断肠人在天涯。 A heart-broken man is at heavens end. 翻译古诗词中叠字的处理方法 语义对等是指在译文的句法和语义规范允许的范围内再现原文 作者在特定的上下文中所表达的确切含义,因此译者应从多方面 考虑叠字的词义, 选择与汉语对应的英语词汇. 1. 若叠字具有“ 每” 的意思时, 英语可译成each, every 等词。 若不强调“ 每一个” , 可用复数形式来译。 夜夜相思更汤残。韦庄《洗溪沙》 Each

文档评论(0)

liudao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档