lecture5新闻英语翻译讲述.ppt

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第 五 讲 新闻英语翻译 一、新闻英语概述 新闻英语(Newspaper English or News English)主要指英文报刊上常见的各类文章, 体裁多样, 内容涉及广泛, 如: 时事报道、特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍等等, 其题材广泛, 内容包罗万象。 新闻英语的主要功能是最快和最大限度地传递信息。它和科技文体、公文文体和广告文体等构成了英语中常见的实用文体,但它与讲究生动形象、含蓄温馨和追求各种艺术效果的文学语言相比,或者同以表义和移情为商业目的、实现劝说功能的广告语言相比,也具有自身鲜明的语言特色和文体特点。    1、语言总体风格 从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。 第一, 大众性(popularity):新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平。 第二, 趣味性(vividness):西方新闻界十分注重阅读趣味。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。 第三, 节俭性(brevity):节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。 2、新闻英语的文体特点 成功的新闻报导不但应符合新闻的标准格式:明白迅速地描述事实,客观清晰地提供信息,且须百分之百地遵守ABC原则 即内容准确无误(accuracy), 语言精炼(brevity), 思路明晰(clarity),所以新闻报导必须及时、迅速、客观、公平、可信。 二、新闻英语的词汇特点及其翻译 1.名词化现象( nominalization ) 比如: Gearing up for the Spring Festival 准备春节 Fighting Blizzard, Going Home 抗击暴雪, 返回家乡 China in new phase of world integration 中国在世界一体化的新阶段 The Bush administration has no objection to a trip to China by former president Bill Clinton who was briefed by senior officials. 据高级官员透露,前总统比尔·克林顿将出访中国,布什政府对此未予以反对。 2.新词(neologism) (1) 随着社会新事物的产生会产生一些新的词汇。这些词与特定的政治、社会、环境有关,有着显著的社会性。 例如: 廉政建设 clean government building 权钱交易 trade power from money 小康社会 a well-off society 和谐社会 harmonious society 以人为本 human-oriented 竞争上岗 compete for a post 下海 go into business 神州飞船 “Shenzhou”Spaceship 恶搞 Spoof 闪婚 Lightning Marriage 月光族 Moonlight Group 素质教育 quality-oriented education system 弱势群体 disadvantaged groups 包二奶 have a concubine 菜篮子工程 Shopping basket project 豆腐渣工程 Jerry project 灰色收入 Off-the-book income 低调 Low key 拜金 Money worship 与时俱进 keeping pace with the times 经济适用房 economically affordable houses 丁克一族. DINK (Double Income No Kids) 3.约定俗成的语汇(conventional vocabulary) 为了保证新闻的可理解性,新闻撰写者必须采用人们熟悉的表达、叙事方式,并遵循一定的写作程式。常用的约定俗成的语汇如: Father Time 时间老人 Mother Nature 自然之母 在某种意义上来说,掌握约定俗成的行业套语,可以保证新闻工作的效率。同时,在翻 译此类语汇时,也有约定俗成的表达方式。例如: No comments 无可奉告 according to eyewitness/AP reports, etc 据目击者/美联社等报道 with guarded reserve 持审慎态度 4

文档评论(0)

整理王 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档