试论中英委婉语之间的差异.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论中英委婉语之间的差异   作者简介:李萌萌(1985.5-),河南郑州人,河南警察学院英语助教,基础部团总支书记,学管队长,英国伯明翰大学研究生学历。   摘 要:中西方委婉语的产生基于共同的心理认知基础,即当人们进行谈话或是写作时遇到一些令人尴尬,惹人不快的粗俗,轻浮无礼,直白的语句时,则采用一种相对比较含蓄,内敛的语句代替,这样就避免了双方的难堪,减轻对人自尊,感情的伤害,并且能够体现一个人的文化水平与道德修养。文章以中英委婉语的文化差异为研究方向,介绍了委婉语产生的背景,中西方委婉语的差异以及影响这些差异的原因。   关键词:中英委婉语;差异;论述   文化的差异导致中英委婉语的不同,委婉语的产生在中西方都是有同样的心理认知的。它们常被用于人们的日常生活和工作中,也应用于国家政治、经济、外交和其他主要活动,所以中文和英文中委婉语的定义基本上是相同的。   在英语中,委婉语(Euphemism)这一词源于希腊,“eu”代表“good and well”,词根“pheme”意思是“speak”,后缀“-ism”是指行动或它的结果,所以整个这个词的字面意思是“speaking well”或“words for good omen”.   《牛津高阶学生词典》(新版)定义了委婉语的细节:   Use of other,usu.less exact but milder or less blunt,words or phrases in place of word required by truth or accuracy.委婉语的另一个定义解释:一个温和的、间接的词或短语来代替直言或更严厉的一个词语。例如,“pass away”(去世)是“die”(死)的委婉语,“queer”是一个现代委婉语为“homosexual”(同性恋);“advanced in age”(老迈)指某人老。   在中国的字典,它是解释如下:   关于委婉语的定义有三种说法:(1)“用使人感到愉快的含糊的说法,来代替具有令人不悦的不够尊重的表达方法”(《语言与语言学词典》斯托克和哈特蔓等编)。(2)“委婉语就是用婉转或温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度”(《语言学词典》)。(3)当人们不愿说出禁忌的事物或动作,而又不得不指明这种事物或动作,就用动听的词语来代替,用隐喻来暗示,用曲折的表达来提示。   1989年,吴铁平教授使用模糊语义构成委婉语的分类,分为四类,包括使用模糊词语来代替精确的词语,比如红灯区来代替所有娱乐场所;用大词来代替小程度的模糊词;使用不属于同一系列的一个词来替换另一个词,用一个准确的词来表达其他精确的含义。   仅从字面结构上看“委婉”可以体现汉字之美,“委”“婉”两个字都由一个“女”子构成,生动地展示出了一个害羞内向的中国女人的画面。   委婉语的表达在某种程度上中西方是可以达成共识的,但似乎中文中的委婉语表达的更广泛。英语国家则强调使用其他单词或短语来取代原来的句子,而中国除了强调委婉语的使用,也注重于隐含其意义,使上下文脱颖而出。这可以看出中国委婉语重视组合的意义与特定的语境,所以中国的委婉语存在字面美感,可以生动地表达其扩展的意义,尤其是在古代文学作品,如诗歌和歌曲。   虽然汉语和英语委婉语都来源于一个共同的禁忌点,但构词方法是不同的。   英语委婉语的结构被视为新单词的形成过程,也可以视为单词在被开发过程中的意义,所以英语委婉语是由语音、修辞手段、语义和形态组成的。   首先,语音意义主要包括语音失真和同韵俚语;语音失真是故意扭曲了单词的发音,以避免禁忌,例如使用发音的“gosh”来代替“god”的发音。同韵俚语替代方法是使用一些押韵的词语替换相应的禁忌词或俚语,例如,人们常常用“hit and miss”来表达“piss”。   其次,英语中主要是使用两种修辞手段来构建委婉语,他们是隐喻性的转移和迂回说法。使用一些隐喻转移的词汇或相似特征的词汇来取代禁忌。另一种说法是,使用更多的或更长的单词来表达一些令人难以启齿的事情。   其三,语义中的扩大、缩小、升级、降级和转移。   其四,形态学的方法往往有以下类型:Syntheticism,首字母缩略词,剪辑方法和外来词借入。Syntheticism是将两个或两个以上的字变成一个词。首字母缩略词是把单词的第一个字母放在一起,例如,X.Y.Z.的意思是exam your zipper。删减法是删除一些单词或短语,只留下一些音节,如bra来自单词brassiere。使用外国文字的原史语言叫做外来词借入,英语中大部分的单词都来自拉丁语和法语。   与英语委婉语比较,汉语中委婉语构词法主要包括语音、语义和修辞,但缺乏形态

您可能关注的文档

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档