- 13
- 0
- 约1.01万字
- 约 8页
- 2016-12-25 发布于北京
- 举报
《汉英翻译教程》
第一章
词的选择
词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。例如:
还要努力读一点历史和小说。
We should also find time to read some history books and novels.
这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。
再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。
他的英语水平比我的高。
He knows more English than I.
这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。
要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。
We must work hard to raise to a new height the military and political quality of our army…….
这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。
各级领
原创力文档

文档评论(0)