- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3.译成表示“条件”的分句 Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families. 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。 4.译成表示“让步”的分句 He insisted on buying another house, which he had no use for. 尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。 5.译成表示“目的”的分句 He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter. 为了引起更多人对这件事情的关注,他希望写一篇文章。 6.译成表示“结果”的分句 They tried to repress the protest, which spread all the more furiously throughout the country. 他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。 7.译成表示“转折”的分句 She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。 英翻中难点二——被动句 1. 转成主动句,将原文的主语译成汉语里的宾语,而把原文的行为主体或相当于原文主体的介词宾语译为主语。如果原文没有合适的词充当译文主语,增加主语“人们”、“有人”、“大家”等泛指性主语。 English is spoken in Britain ,the U .S.and some other countries. 英国、美国和其它一些国家讲英语。 Rice is chiefly grown in the south. 大米主要出产在南方。 He was considered qualified for the job. 大家认为,他很合适这项工作。 2. 汉语的句子可以不带主语,因此,当无须说出行为主体(动作执行者)时,可以将英语被动句译成汉语的无主句。一般说来,英语中不带by短语并含有情态动词的被动句都可以采用这种方法翻译。翻译时,将原句的主语译成汉语的宾语,放在动词后面,也可以加“要”、“把”、“将”、“对”等词将宾语放在动词之前。 More highways will be built here . 这里要修更多公路。 Wrongs must be righted when they are discovered. 发现了错误一定要改正。 3.将被动句译为汉语的判断句 当原文被动句不是强调被动的动作,而只是强调或肯定某一事实或行为的存在时,可用“是…的”这一判断句式来翻译此类句子。这一汉语中常用“…是…的”这一句式说明人和事物的客观情况。通常情况下,英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一句式。 The element was first found in the sun . 这个元素最初是在太阳里发现的。 Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。 4.将被动句译为汉语的被动句 英语中有些被动句,尤其是那些带有施动者的被动句,常表示强调的意思;特别是当施动者处于句子的末尾时,便自然而然地成了最受强调的end focus。但在翻译时,不可一味地翻译成“被”字句,需要灵活运用汉语中的“被动结构”: “遭到、受到”、“予以、加以”、 “由……所……的”或“为……所”等。 They were hit by an earthquake last year. 他们去年遭地震了。 he was paid high respect . 他受到极大尊重。 This matter must be discussed at the meeting. 这件事必须在会上予以讨论。 5. 常用被动句型:“it+被动语态+that”: 方案一:增译出泛指性的主语“我们”、“人们”、“大家”、“有人”等, 方案二:译成无主语的汉语独立结构,常译为“据悉”、“应该说”、“必须指出”、“已经证明” It is well-known that … 众所周知… It can’t be denied that … 不可否认的是… It is reported that…据报道… It is hoped that… 人们希望… It is advised that… 我们建议… 如何练习篇章中翻英? 一句一句翻译,注意细节的处理; 翻译完再一句句检
您可能关注的文档
最近下载
- 《火烧云》新课标课件(第一课时) (1).pptx VIP
- 2025年邮政集团财务部招聘面试题库附答案.doc VIP
- 大型商业综合体各类突发事件安全事故应急预案.docx
- 产品质量保证措施方案范文.docx VIP
- 2025年国开电大《学前儿童发展心理学》形考形成性考核二答案.pdf VIP
- 《电力监控系统介绍》课件.ppt VIP
- 2025年运动处方师备考题库及答案解析.docx VIP
- 2024-2025年中国形象设计行业报告——颜值经济下的多元化发展新机遇.docx VIP
- 2023年湖北随州随县事业单位招聘随军家属(共500题含答案解析)笔试必备资料历年高频考点试题摘选.docx VIP
- (手术诊断)ICD9国临版3.0对照医保版2.0.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)