- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈译入语可接受性的影响因素
摘要:不同的民族使用不同的语言,由于语言表达习惯不同,对语言的接受性也有不同的要求。本文从语言、文化以及语体与文体三方面因素来研究对译入语可接受性的影响。
关键词:译入语;语言;文化;语体与文体;翻译的可接受性
翻译是一种语际交际,是一种信息传递,翻译是通过一种语言转达另一种语言的文化信息。由于两种语言的结构体系不同、词汇组成和词的语义成分不同,再加上两个民族历史、文化的不同使各自的语言描述主客观世界的习惯和角度也不同,必然引起言语表述的差异,在各个方面绝对对等的词语常常是找不到的。因此,翻译的时候就不能忽视译入语的可接受性。
关于译入语的可接受性,我国著名的翻译大家严复先生在其所译著作《天演论?译例言》中提出了著名的、一直为翻译界所推崇的翻译标准“信、达、雅”。美国著名翻译理论家奈达博士说:“翻译就是译意”(Translation is translating meaning)。这句话是对翻译的最深刻最本质的概括。奈达在这里说的translating meaning包括词汇的、句子意义的以及修辞方面的“全部意思”。
译入语的可接受性牵涉到不同语言、不同文化以及不同语体与文体等问题。
一、语言因素
不同的民族使用不同的语言,由于语言表达习惯不同,对语言的接受性也有不同的要求。英汉两种语言,是两种不同的语言文字,分别属印欧语系和汉藏语系。不同的语系有着不同的语言规则,不同表达习惯等等。例如,汉语里说“下着瓢泼大雨”,英语中说“rain cat and dog”;汉语说“半斤八两”,英语也说:“six of one and half a dozen of the other”;汉语里用“乱七八糟”,英语里则用“at sixes and sevens”;汉语说“花钱如流水”,英语也说“to spend money like water”。上述例子中,如果不考虑译入语的可接受性将“半斤八两”和“乱七八糟”分别译成“half a catty and eight liang”和“at sevens and Bights”,英美人士恐怕会不知所云的。
然而,英汉两种语言由于在词法、句法以及表达习惯士有很大差异,翻译时就不能忽视译人语的可接受性,切忌word for word Translation。例如.
1.Every life has its roses and thorns.不能直译成:每个人的生活都有玫瑰和刺。宜译成:生活中有苦也有甜。
2.Necessity is the mother of invention.宜译为:因为需要才会有发明。而不能译成:需要是发明之母。
3.This is not my cup of tea.译为:这个,我不喜欢(或不感兴趣)不译成.这不是我的一杯茶。
汉语译成英语同样存在这样的问题。请看下例:
4.他是个大肚汉。不能译成.He is a man with a big stomach.”而应译成:He is a big eater.
5.如遇火灾,请走楼梯.勿乘电梯。这句话直译成英语是:In case of fire,walk on stair..Dont take the elevator.但这样译不符合英语的表达习惯,操英语的人读起来别扭。应该译为In case of fire,use slams.Don’t use the elevator
6.我姓张,弓长张。译成英语应是:My family name is Zhang,and it is z-h-a-n-g.而不宜译为:My surname is Zhang,the left part is bow and the right is length.
二、文化因素
语言是不能脱离文化的。语际交流实际上也是不同文化之间的交流。因此,文化因素同样是影响译入语可接受性的重要因素之一。译者在翻译过程中必须充分考虑到译文读者与原文读者在文化方面的差异,否则会导致译文读者由于文化差异而看不懂译文的现象。如美国人把星期六星期天加上星期一(因为“总统节”、“老兵节”、“国庆节”等定在某个星期一)的周末称作“three-day weekend”,如果汉语将其说成“三天周末”,意思虽然很准确,但可接受性却很差;而旅美华人华侨称其为“长周末”,若跟美国人说“long weekend”,他们同样不易接受。美语里的C-note”必须译成“面值为l00美元的钞票”。英语里的“Good Friday”只能译成“复活节前的那个星期五”或“耶稣受难节”,切忌译成“好星期五”。
再比如,汉语里所说的“乌纱帽”,也不能直译为black
您可能关注的文档
最近下载
- 各类管道固定方法的护理.pptx VIP
- 第20课 《飞夺泸定桥》(分层练习)解析版.docx VIP
- 2026九师联盟高三11月质量检测英语试题(含答案).doc VIP
- 推拿学智慧树知到课后章节答案2023年下丽水学院.docx VIP
- 2023年马原期末复习知识点总结超详细版.pdf VIP
- 临床早产儿和低出生体重儿袋鼠式护理临床实践作用及临床意义.doc VIP
- 2025年煤矿工程师岗位招聘面试题库及参考答案.docx VIP
- 推拿学知到智慧树期末考试答案题库2025年丽水学院.docx
- 幼儿园:2020-12冬季防溺水致家长一封信.doc VIP
- 幼儿园区域活动中教师指导策略研究——以山西省孝义市Y幼儿园为例+访谈提纲.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)