- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学下的地方志翻译策略研究
摘 要:地方志是对一个地方某一时期的自然、社会、经济、文化等方面的记载,是中国典籍资料的一部分,对中国的文化传承和外交有很重要的意义。本文从生态翻译学的“三维”角度即文化维、交际维和语言维,结合《成都志》翻译实例,探讨地方志的翻译策略。
关键词:生态翻译学;三维;地方志;翻译策略;成都志
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
作者简介:周小庆(1989―),女,安徽安庆人,西华大学外国语学院硕士,研究方向:笔译理论与实践研究。
一、生态翻译学
生态翻译学是生态学与翻译学相结合的学科,生态翻译理论最早由清华大学胡庚申教授于2001年提出。大自然有物竞天择、适者生存之道,翻译、译者和译文在人文交流这个世界中,也存在物竞天择、适者生存的原理。胡庚申教授将这两者结合起来,提出此中国本土产生的跨学科的翻译理论。生态翻译理论的核心是文化维、交际维和语言维方面的多维转换。译者只有进行多维度适应选择转换后,使译文产生较高的整合适应选择度,从而达到适应性选择和选择性适应的统一,且整合适应选择度最高的翻译就是最佳翻译。
二、地方志翻译的研究现状
地方志承载着一个地方某一时期的自然、社会、政治、经济和文化方面的记录,大到国家级的志书如《三国志》,小到州县的志书如《潍县志》《成都志》。对国家的文化传承、发展和外交都有很重要的意义。在21世纪全球化的背景下,如何将国家众多的地方志恰当地翻译并传播出去是一个重大的课题。学界偶有提到地方志也是在典籍翻译研究中一笔带过。地方志虽然是典籍资料的一部分,但是有自己独特的特点,并不能以典籍翻译全部概之。对其翻译也应有针对性的策略。
三、地方志的特点
第一,结构多松散。地方志内容广泛,社会、政治、经济、文化等方方面面的情况都囊括其中,导致其结构松散,缺乏一个核心的内容、一定的叙述条理。如《成都志》中,第一部分《走向辉煌》中包括前蜀永陵、后蜀蓉城、孟蜀石经、绘画高峰等,各小节之间的内容既无明显的时间先后顺序,也无特定的东南西北空间关系。
第二,多文化负载词。地方志与典籍史料一个很大的共同点是,文化负载词很多。中华文化的博大精深,往往一个词可以概括前后几个朝代发生的事情。《成都志》尤甚,比如“扬一益二” “郡国之学”“二江讲学”“三城相套”,等等。
第三,多典故诗词。地方志另一个大特征是引用典故和诗词,比如《成都志》中:“聚骨扇自吴制之外,惟川扇称佳。”“三城相套”“二江环抱”“北有十三陵,南有蜀王陵”等。
四、生态翻译学下地方志翻译策略的选择
地方志翻译要在语言维、文化维和交际维之间达成和谐共生,译者应注意在“三维”方面的平衡。下文将截取 《成都志》中几个段落句子作为研究对象,探讨生态翻译学下的地方志翻译策略。
原文1:不过,这段中断的文化只是蜀地文明的序曲。从融入华夏文明的那一天开始,巴蜀文化将注定谱写不同凡响的篇章。一门带有明显地域文化特征的学问将横空出世,名震中华大地,传承2000余年,至今仍绽放异彩。这门学问就叫――“蜀学”。而“蜀学”的发端,将从一个不同凡响的人物开始。他的名字叫文翁。
原文2:曾经,古蜀被认为是“蜀左言”“不晓文字”之地。但其实古蜀人不但有自己的语言,也有自己的文字。
原文3:故班固说:“至今巴蜀好文雅,文翁之化也。”
1.语言维
地方志的翻译要充分考虑到翻译的生态环境。首先应该考虑对语言形式的适应性选择。因此在翻译的过程中要使用编译的策略,使译文通顺流畅,符合英语的语言习惯,而不是保留中文的言简意赅、句式松散特征。使用编译的策略,将译文变得条理清晰、结构紧凑。“不过,这段中断的文化只是蜀地文明的序曲。从融入华夏文明的那一天开始,巴蜀文化将注定谱写不同凡响的篇章。一门带有明显地域文化特征的学问将横空出世,名震中华大地,传承2000余年,至今仍绽放异彩。这门学问就叫――‘蜀学’。而‘蜀学’的发端,将从一个不同凡响的人物开始。他的名字叫文翁。”整段中,“序曲”“谱写不同凡响的篇章”“横空出世”“名震”等词句都体现了中文语言用词语造气势、夸张等手法的使用。而在英文中非常不推崇用华丽空洞的词汇写作,这种堆砌只会产生华而不实的感觉。因此译文要尽量用平实真切的词语描述。译为:Nevertheless, this discontinuous culture is just the beginning of the civilization of the Shu. Since the day it merged into Chinese civilization, Ba-Shu culture was destined to have remarka
原创力文档


文档评论(0)