Unit 4 Amplification I revised.ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 4 Amplification Part I Amplification in English—Chinese Translation Warm-up: Translation “If so grand (显赫的,阔气的), why so poor? If so poor, why so grand?” “既然那么阔,干嘛要---穷?既然那么穷,干嘛---阔气?” “既然那么阔,干嘛要叫穷?既然那么穷,干嘛摆阔气?” First you borrow, then you beg. 头一遭借---,下一遭就是讨---。 头一遭借钱,下一遭就是讨饭。 Why Amplification 由于英汉两种语言表达方式不尽相同。增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。 1.增加动词 In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué(公报). 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers. 没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。 2.增加表达时态的词 英语动词的时态靠动词词形变化(如write, wrote)或加助动词(如will write, have written)来表达的。汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表达时间的词。因此,翻译时往往用“曾”、“已经”、“过了”、“了”;翻译进行时往往用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时往往用“将”、“就”、“会”、“便”等。除此之外,为了强调时间要领或强调时间上的对比,往往需要加一些其它的词。 对某些时间概念进行强调时。 Napoleon said: “we won’t retreat; we never have and never will.” 拿破仑说: “ 我们不会后退,我们从来没有后退过, 我们将来也绝不会后退。 ” 强调时间上的对比时,往往需要加一些词。 The old man said: “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.” 老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许和我们现在一样穷。” 3.增加形容词 With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊! “Army will make a man of him”, said his father. 他的父亲说:“军队会把他造就成为一个堂堂的男子汉。” 4.增加副词 根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。 The crowd melted away. 人群渐渐散开了。 As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 5.增加名词 英语中有些动词用作及物动词,有时用作不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语往往需要把它表达出来。 Day after day he came to his work---sweeping, scrubbing and cleaning. 他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。 Mary washed for a living after her husband died of acute(急性的) pneumonia(肺炎). 玛丽在丈夫患急性肺炎过世后,就靠洗衣服维持生活。 在形容词前增加名词 A new kind of aircraft-small, cheap, pilotless- is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。 This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美。 某些由动词或形容

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档