《国内翻译史.pptVIP

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国内翻译史简介 中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:一、周朝-符秦时期; 二、隋-唐-宋时期; 三、明清时期; 四、五四时期; 五、新中国成立至今。 一、汉代 - 符秦时期 “洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”。 (马祖毅,l998:1)不过是对翻译起源的艺术概括,而“通天塔应该是神话起源之神话、隐喻之隐喻、叙述之叙述、翻译之翻译” (It would be the myth of the origin of myth,the metaphor of metaphor,the narrative of narrative,the translation of translation) (Derrida,in Schulte and Biguenet,1992: 中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。当时的诸侯国家相互之间交往就出现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译。当然这种翻译还谈不上是语际翻译。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。那时有个名叫伊存的人到中国来口传一些简单的佛经经句。到了东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了。译者安世高是安息(即波斯)人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。后来月支人支娄迦谶(chen)(又叫娄迦谶)来到了中国,他翻译了十多部佛经。支娄迦谶译笔生硬,基本上是字对字、句对句地翻译,中国读者不易看懂。 中国翻译界现在的直译和意译之争大概就 从这个时候开始的。支娄迦谶有个学生叫支 亮,之亮有个弟子叫支谦。他们三人号称“ 支,是当时翻译佛经非常有名的译者。与“ 支“同时从事佛经翻译的还有竺法护。他也 月支人,是当时的佛经翻译名家,总共译 一百七十五部佛经,对佛经在中国的流传 献不小。竺法护和“三支”一道被人称作月之 不过,这一时期的佛经翻译活动还只是民 私人事业。 到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。在他的主持下设置了译场,开始了大规模的佛经翻译。由于释道安本人不懂梵文,惟恐译文失真,因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。当时的佛经《鞞婆沙》就是按此方法从梵文译成汉语的。 为了把握好译文的质量,释道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。 他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》 《法华经》、《十二门论》、《中观论》 《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣 然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视 我国文学翻译的奠基石。到了南北朝时期 梁武帝特聘印度佛教学者真谛(Paramartha, 499-569) 到中国来翻译佛经真谛在华期 共翻译了四十九部经书,其尤以《摄大乘论 的翻译响誉华夏,对中佛教思想影响较大。 二. 东汉至北宋时期 这是以佛经翻译为主的时期,历时约一千四 多年。 后汉时,安息国人安世高将梵文《般 守意经》等九十五部佛经译成汉文;过些候 迦谶来到我国,他也翻译了十多部佛经的学 支亮,支亮的弟子支谦,都是当时翻佛经很 名望的人;还有一个名叫竺法护的也译了一百 七十五部佛经,对佛经的广泛流作出了贡献。 从隋到唐,是我国翻译事业发达的一个阶段。 隋代的释彦琮,梵文造诣深,并总结出一些翻译理论来指导实践。 释彦琮以后出现了一个翻译巨星玄奘(600~664),(名陈祎,洛州 缑氏(今河南偃师 滑国故城)人。梵文名:摩诃耶那提婆Mahāyānadeva,即“大乘之神”唐言:大乘天,世称三藏法师。有名的翻译家,旅行家等 三藏是佛教典籍的三种形态,经藏是佛说的佛经,律藏是戒律,论藏是后来的弟子们来著书立说,解释佛经及戒律等是了不起的著作,只要精通经藏,律藏,论藏的人就可以被称之为三藏法师 玄奘在翻译理论方面也有所贡献,他提出的“ 既须求真,又须喻俗 ”的翻译标准,今天仍有一定的指导意义。真谛(499—569),梵文 Paramārtha,真谛原籍西天竺优禅尼国,出身婆罗门族。 是南朝梁、陈时期来华的梵僧,梵名拘那罗陀(意译亲依);又名波罗木陀或作波罗末陀(意译真谛)。佛教史上一般称之为真谛。有时将南朝“陈”放在名前,称他为陈真谛。在我国历史上,鸠摩罗什、真谛和玄奘被称为三大佛经翻译家。是三大佛经翻译家中最负盛名的。他的名字在我国古往今来家喻户晓,奘被在世界上也占有很高的地位。玄奘(602-664) “既须求真,又须喻俗”的翻译标准,力求忠实与易懂并重。 “五不翻”原则,总结音译法规律: 1、佛经密语须音译; 2、佛典中的多义词需音译; 3、不存在相应概念的词只能音译; 4、已经约定俗成的古音译保留; 5、为避免语义失真用音译。 贡献:1)把佛经由梵文翻译成汉文

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档