Translation skill.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation skill 论翻译技巧 Tips for translating long sentences 长句:(1)修饰语多(2)并列成分多 (3)语言结构层次多 3. When I think of it now, I feel greatly surprised at how much courage it must have taken for my father to experience such shame and stress. (L20) 4.He never talked about himself as an object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or able. (L23) 4. But the wrong Marine had become the right son at the right time. And he proved, in a very human way, that there are people who care what happens to their fellow men.(L44) 英译汉应试技巧 策略: 一、选词(一词多意) 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 2. 根据上下文及词在句中的搭配来选择和确定词义 二、转换! 三 增词 四 减词 五重复 六、分译! 了解两种语言的语序! 九 段落分析! 十 直译,意译 一、英译汉的标准 可概括为“忠实、通顺”,现代翻译界先驱鲁迅先生曾说过,“凡是翻译,必须兼顾两面:一则力求其易解,一则保存着原作的丰姿。” 二、英译汉的过程 理解阶段 确定词义 如不同的搭配中有不同的含义。 Heavy rain 大雨 Heavy cloud 厚云 Heavy storm 暴风雨 heavy traffic 拥挤的交通 heavy smoker 烟瘾很大的人 因此,在理解原文时,要根据词在具体语境中的运用,确定词汇的具体含义。 辨析原文语法和逻辑关系 it will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. 当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会增添力量。 3. 表达阶段:用别人能自然而然接受的语言,告诉他们原作者所说的东西。 There is a mixture of tiger and the ape in his nature.他的性格中既残暴又狡猾。 He used poetry as a medium for writing in prose. 他用诗一般的语言来写散文。 Mr Hunter suddenly failed, and all hands in the mill were turned off. 韩特先生破产了,工厂所有的职工都被解雇。 校改阶段 三、英汉的差别 词汇差别,英文一次多义的多,英语中有的动词搭配能力很强,如get, 而汉语却分得很细。 词序:定语 汉语的定语放前面,英语的单词作定语会放在前或后(有些是固定搭配),但英语短语作定语通常后置。 a beautiful book 一本精致的书 the president elected 当选总统 something necessary 必要的事 things to be discussed 有待讨论的事 the interests of people 人民的利益 状语:汉语的壮语顺序,时间、地点、方式 英语的顺序:方式、地点、时间 we ate to our heart’s content at her home last Sunday. 我们上周日在她家饱餐了一顿。 并列成分前后顺序不一致 elementary and high schools 中小学 flesh-and-blood characters 有血有肉的人物 句法比较 1)句子结构:英语的简单句转译成汉语的复合句。Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之加强。 英语的复合句转译成汉语的简单句。 When I negotiate, I get nervous. 谈判时我总是有点紧张。 英语倒装句转译成汉语的正装句 away they hurried. 他们匆匆忙忙的走开了。 英语的主、被动句和汉语的被动、主动句互换。 句序 英语句子中的时间顺序不象汉

文档评论(0)

wuxinghua828 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档