- 5
- 0
- 约8.22千字
- 约 27页
- 2016-12-29 发布于北京
- 举报
严复:信、达、雅 严复是我国翻译史上明确提出翻译标准的第一人。他在《天演论译例言》中说: “译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也。则达尚焉。 “此在译者,将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本课,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营皆以为达。为达,即所以为信也。 “《易》曰:“修辞立诚”,子曰“辞达而已”,又曰:“言之无文,行之不远”。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信,达而外,求其尔雅。” 信、达、雅标准的现实指导意义 信是忠实,达是通顺,译文首先要求忠实,其次要求通顺,使读者能看懂。“雅”若就本意来说,就是用全国通行的规范化的语言进行翻译。严复把它解释成“用汉以前字法句法”,译文力求典雅,这就错了。郭沫若对“雅”字进行了新的解释:“所谓雅,不是高深或讲修饰,而是文学价值或艺术价值比较高。” 此后的其他翻译标准论 林语堂:三个责任:忠实,通顺,美 陈西滢:三似,即“形似、意似、神似” 鲁迅:宁信而不顺 金岳霖:“译意”与“译味” 钱钟书:“化境” 傅雷:“重神似不重形似” 许渊冲:三美论,“音美、意美、形美” 辩证的翻译审美标准 翻译上的审美标准的核心问题时必须树立辩证观点。 翻译审美标准的相对性:印欧语系和汉藏语系相差太大,不同语系之间的双语转换应努力探求对应式或重建式的形式美,而不应较多地模拟。 翻译审美标准的时代性:文风
您可能关注的文档
最近下载
- 10以内的加减法测试题打印版.pdf VIP
- 2026江苏省国有资本投资运营集团有限公司招聘备考试题参考答案详解.docx VIP
- 建筑工程部年度工作计划.docx VIP
- 北京现代-名图-产品使用说明书-名图1.6T自动旗舰型(国四)-BH7161PAY-名图1.6T产品使用说明书.pdf VIP
- 光学光谱仪的基本原理考核试卷.docx VIP
- 酸性水汽提装置操作规程.pdf
- 常用基础知识_从基础概念到深入理解的全过程解析.docx VIP
- 小猪佩奇第三季字幕台词文本.docx VIP
- 外科视角下《caca甲状腺癌诊治指南(2026版)》更新要点解读.docx
- 电动汽车磷酸铁锂电池组风冷散热系统的设计.docx
原创力文档

文档评论(0)