- 2
- 0
- 约1.4千字
- 约 13页
- 2016-12-30 发布于江西
- 举报
Those wild vegetables are good to eat. * * 英语中的误译` JOAN Recyclable “recyclable”(可回收的) 错拼为”recycable”, 漏写了字母l; Ancestor’s 上标错写为下标 “Careful steps”(意思为:小心的台阶),动宾词组变成了形容词词组. “小心台阶”可以翻译为:Be careful of the steps/ Watch your step! We?wont?to?smoke?cigarettes?before?sleep. [误译]?我们不愿睡前抽烟。 [原意]?我们习惯于睡前抽烟。 [说明]?句中的wont不是 will?not,而是不及物动词,意为“习惯”,“惯常”。可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译。 Why is Victor walking on air? [误译]?Victor?为什么在腾云驾雾? [原意]?Victor?为什么兴高采烈?? [说明]?walk?on?air,为俗语, 意为“兴高采烈”,“得意洋洋”。 Kirk?never?has?words?with?his?neighbors. [误译]?Kirk从不与他的邻居说话。 [原意]?Kirk从不与他的邻居吵嘴。?
原创力文档

文档评论(0)