专利翻译常见用词与术语探究.docVIP

  • 13
  • 0
  • 约3.64千字
  • 约 11页
  • 2016-12-30 发布于湖北
  • 举报
一、常用语言点 1. according to vs. based on 美国版:in accordance with 更开放,according to 范围更小。 美国律师Paul觉得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取决于)的意思,也就说,似乎可理解为直接因素。 欧洲字对字版:字面对应翻译,“根据” according to ; 基于 based on 2. can vs. may 关于“能够”,要根据实际情况选词: # 表达能力,一般不建议用can,而是capable of # 表示可能性,用can或 may # 如果只是表示具体事实,“能够”多余,可以不翻译(但需IPR确认) 补充说明: 以前美国律师强调过,can会有主观色彩,不建议用。但现在没有强调,很多时候也用了。但如果表示可能,用may更保险。 也有美国律师认为,没说can一定不用能,要看在什么地方。如果是独权相应的描述,每个特征都是必须的,则不用can, can be, may, may be, optionally, etc. 当然,能够用may的地方,比用can听上去顺耳些,大概是更加正式吧。 3. consist of 说明书、权利要求均应避免使用封闭性的短语和词语,例如:consist of, composed of, contain。翻译时确认是否为封

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档