浅谈俄汉谚语中的性别歧视.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈俄汉谚语中的性别歧视   摘要:本文通过分析大量俄汉谚语实例,探讨俄汉语中性别歧视现象。   关键词:俄汉谚语 性别 歧视   语言能够真实地反映各种社会现象和价值观念,是现实世界的一面镜子。作为语言精华的谚语,涉及社会生活的方方面面,它能反映一个民族的价值观念、思维方式和心理特征等。男尊女卑的性别歧视现象不仅反映在社会生活的各个方面,也反映在俄汉谚语中。下面我们就从不同的方面探讨性别歧视在俄汉谚语中的体现。   一 社会、家庭地位   兄弟如手足,妻子如衣服。   出嫁从夫,夫死从子。   娶到的媳妇买到的马,由人骑来由人打。   Курица не птица, а баба не человек.   В семи бабах половина козьей души.   В клетках птицы, а в теремах девицы.   Кто волю своей жене даёт, тот сам себя обкрадывает.   这些谚语都带有极浓的大男子主义色彩,反映了女性在社会和家庭中处于被压迫、受欺负的地位:对丈夫来说,妻子只是一件可穿可扔的衣服,一匹可以随意打骂的牲口。在俄罗斯谚语中女人甚至都不能算“人”,而在中国古代丈夫对妻子都以“贱内”,“拙荆”,“执帚”相称,由此可见女人的地位多么卑微。   自古以来宗教对俄罗斯影响颇深,在《圣经》中女人只是用男人身上一根肋骨做成的,从一开始上帝就把男人放在了统治地位,女人甚至自己的命运都无法主宰,只能依附于男人存在。而在中国自古以来女人要遵循“三从四德”, 这使男尊女卑思想早已深入人心,由此大家对性别歧视现象就习以为常了。   二 心性智慧   十个女人九个妒。   阴晴圆缺月,易变女子心。   女子无才便是德。   Женские думы изменчивы.   Женские умы - что татарские сумы, переметны.   Чего девушка не знает, то её красит.   Волос долог, да ум короток.   这些谚语认为女人愚笨无知,好妒忌,性情多变,带有明显的蔑视和诋毁。男人一方面鼓吹“女子无才便是德”,而当女子循规蹈矩之后,又骂女人“头发长,见识短”,“妇人之见”。其实男人们这种矛盾的言论恰恰证明:男人需要女人表现出愚昧无知来衬托他们的博学多才,以满足男人的自尊。   三 红颜祸水   哲夫成城,哲妇倾城。   男人心肠易测,女人诡谲难防。   大姑大似婆,小姑赛阎罗。   От нашего ребра нам не ждать добра.   В людях ангел ? не жена, дома с мужем ? сатана.   Нет в лесу столько повёрток, сколько у жены увёрток.   Кто бабе поверит, трёх дней не проживёт.   Глазами плачет, а в сердце смеётся.   Ласковый взгляд да на сердце яд.   俄谚中把女人称为万恶之源,女人和魔鬼撒旦被相提并论,;而在中国则把女人比作阎罗王,似乎女人这个词只会给大家邪恶狠毒的联想,中国神话中也将女子视为狐狸精,妇女成了危险的代名词。这些谚语都是对女性的极大歧视。   《圣经》中夏娃被魔鬼撒旦引诱,偷吃了善恶树上的“禁果”,也让亚当食用。这违背了上帝的诫命,成为人类一切罪恶、灾难、痛苦和死亡的根源。而在中国女性的美貌被认为是灾祸之源。“夏亡于妹喜,商亡于妲己,周乱于褒姒。”女性被当作替罪羊,受到世人的唾骂,这些都是对女性严重的性别歧视。   此外,在俄语中还有不少带有负面色彩的谚语,表现女性固执任性:Стели бабе вдоль, она меряет поперек. С бабой не сговоришь.Бабу не переговоришь.На женские прихоти (причуды) не напасешься. Женских прихотей не перечтешь.表现女人虚伪和阴险:Бабья вранья и на свинье не объедешь.Лукавой бабы и в ступе не истолчешь. 表现女性自私,不忠,放荡:Муж в бедах, в жена в гостях;Муж в шанцах, а жена в танцах.Не верь ветру в поле(в

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档