浅议中学英语翻译教学.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议中学英语翻译教学   摘 要: 当前,我国中学英语翻译教学需要摒弃传统的应试教育模式和教学方法,在实际教学过程中,注重学生自主学习能力的培养,重视翻译理论的指导性作用,培养学生英语和汉语的语言能力,帮助学生树立语篇整体性和连贯性意识,从而提高英语翻译教学的质量和效率。   关键词: 中学英语 翻译教学 教学原则   翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的一种语言活动。中学英语翻译教学是整个中学英语教学不可或缺的内容,科学、恰当地在中学英语课堂中开展翻译活动,可以促进学生英语应用能力的发展,从而有效地强化英语教学效果。   一、翻译可以促进中学生对英语文化的学习   翻译的本质是意义传达活动,即运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确、完整地重新表达出来。但翻译并非完全是一种语际转换,这个过程中含有大量民族文化信息,所以翻译能传达大量的社会文化信息。在教学中,应让学生接触到更多的社会文化知识。尽管现在国际交流日趋频繁,但由于不同的历史地域差异,不同的国家、民族会有各不相同的风俗、习惯,汉英两种语言的互译,必然会涉及两种不同文化。这两种文化的差异不仅表现在语言的表层意义,还体现在语言的深层含义中。因此在翻译中,每时每刻都要对语言的深层含义加以推敲理解,将其含义准确译出。根据中英文的语言和文化特点,以及具体的语言环境而定,在保持原文文化神韵的基础上,尊重中英两个不同民族的语言习惯和文化差异,可将直译和意译结合起来,使译文更为生动、流畅。在中学英语教学中,师生运用翻译不可避免地会遇到文化问题,正确的处理可以增进对语言的理解,提高学习兴趣。这不仅要求学生拓宽自己的知识面,还要求英语老师加深对中西方文化的了解。   二、教学相长,实施互动式教学   突破传统的应试教育模式,中学英语翻译教学中变“满堂灌”为“精讲多练”,充分调动学生的积极性,着力培养学生的独立思考能力。   在教学实践中,教师可以先将涉及的各翻译要素交代清楚,如翻译的发起者及其意愿、译文的功能、读者对象,等等。针对学生在翻译过程中碰到的问题和难题,以探讨的方式进行交流,这种建立在具体语篇分析基础上的、结合交际语境的、有针对性的翻译教学,将会使学生更容易接受,经集思广益而成的译文也将比现成的译文更合理,这种“教学相长”的教学模式,自然能取得良好效果。   三、拓展教学内容   翻译教学中应当适当讲授翻译理论。翻译理论的指导性在于降低实践的盲目性、因循性,而提高科学性、功效性。在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,又要照顾学生的知识结构现状,讲授英语翻译中的一些基本原则。英语翻译教学的基本理论,可以帮助学生形成正确的“译文意识”,教师可以采用语义分析法培养学生的逻辑分析能力。   在中学英语翻译教学实践中,教师可通过实例教学,让学生知道怎样忠实于原文,什么是可接受译文。关于翻译的常用方法直译和意译,要防止进入以下两种误区:不知道直译该忠实到哪一步,过分依从原文,从而出现“死译”:不知道意译该创造到哪一步,放任自流,导致出现胡译,所以要注意死译与直译、意译与胡译的差异。同时,运用直译、意译两种手段时,要贯彻“能直译便直译,不能直译便意译”的大原则。   四、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说   翻译教学法是主要培养阅读和翻译能力的教学法。因此,在整个教学过程中,应突出阅读能力的培养,把阅读放在外语教学的首位,教学从阅读开始,到阅读结束。由于读与写都是书面语言,因此翻译教学法必须重视笔语,笔语能力主要由母语译成外语的练习培养。近代的翻译法不绝对排斥口语训练,但口语训练必须在阅读、理解、翻译的基础上进行。   五、树立和增强语篇意识   树立语篇意识是语篇翻译教学的首要任务,也是从翻译简单词句走向真正翻译的基石。翻译就其本质而言是一种跨文化交际,其对象是具体语境中具有具体社会功能的一个语段,即语篇。翻译活动绝不是对文本的机械操作,而是具有能动性的。翻译过程中必须根据语境分析语篇,以选择恰当的词句来进行语义转换。   教学活动中,教师对学生译文的评判不应只看某个单词、某个段落译得如何,更应该看语篇的整体效果,如语言是否衔接自然,语义是否连贯,信息是否完整,等等。任何忽略源语篇中语言的衔接性、语义的连贯性、信息的完整性和准确性的翻译行为,都必将会对翻译效果产生负面影响。   六、培养学生的阅读能力和语言表达能力   学生通过对课文的分析和深思熟虑,通过对母语和英语的对比分析,在语形和语义之间建立起一种默契,使他们对语言表达方式从初级应用发展到理性认识,又从理性认识到达高级感性认识。这一发展过程的结果是大大提高了学生的语言表达能力和阅读能力。   七、翻译法的教学原则   翻译法是用母语教授

您可能关注的文档

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档