- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析文化差异与外语学习.doc
浅析文化差异与外语学习
【摘 要】不同的历史、文化、社会背景导致了中西方的文化差异,在外语语言学习中加强文化差异学习具有十分重要的作用。
【关键词】语言 文化差异 外语学习
【中图分类号】H0-0 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)26-0093-02
语言结构和语言的使用在一定程度上受制于文化,学习语言势必涉及文化,不了解某一语言所属的文化就很难真正掌握这一语言。了解语言和文化之间的密切关系对外语学习具有重要意义。
一 语言和文化的关系
文化作为人类在实践中创造的物质与精神财富,是通过人们长时间努力实践产生的,既包含精神文化,也包含物质文化,具有民族性和历史连续性的特点,分为正式文化和国俗文化两个方面。正式文化指的是政治、历史、文学、艺术、宗教、地理、音乐、建筑、科技成就、思维等;国俗文化则指风俗、习惯、行为模式、生活方式、规范等。除此之外,文化也包括语言和与语言相关的一些非语言的交际手段。英国著名人类学家泰勒认为文化或文明,是作为一个社会的成员所获得的知识、信仰、艺术、法律、道德习俗及其他能力与习惯的综合体。文化是知识的总和,是人们用以理解和叙述事物的模式。
语言是一种社会文化现象。语言学大师赵元任认为:语言是人跟人互通信息,用发音器官发出来的,成系统的行为的方式。(1)它是一种自主的、有意识的行为。(2)语言是一个人类社会的传统的机构。一种语言的产生,至少是由成千上万人的共同生活演变而成的大同小异的互通信息的方式。语言是文化的代码,也是一种社会文化现象。美国旧金山大学H.Donglas Brolwn在谈到外语教学原理时指出:语言是文化的一部分,文化是语言的一部分。两者彼此相关,错综复杂,如果把两者分开,语言和文化都将失去其本身意义。
二 文化差异
不同民族和国家有着不同的文化,关于中西方文化差异,严复曾经说:“中之人好古而忽今,西之人力今以胜古;中之人以一治一乱一盛一衰为天行人事之自然,西之人以日进无疆,既盛不可复衰,既治不可复乱,为学术政化之极则”,“中国最重三纲,而西人首明平等;中国亲亲,而西人尚贤;中国以孝治天下,而西人以公治天下;中国尊主,而西人隆民;中国贵一道而同风,而西人喜党居而州处;中国多忌讳,而西人众讥评。其于财用也,中国重节流,而西人重开源;中国追淳朴,而西人求欢虞。其接物也,中国美谦屈,而西人务发舒;中国尚节文,而西人乐简易。其于为学也,中国夸多识,而西人尊新知。其于祸灾也,中国委天数,而西人恃人力。”严复通过对比,看出中西两种社会结构和两种精神文化的巨大差异。近代学者如辜鸿铭、张东荪、梁漱溟等从中西语言的差异中也看到文化的差异。哲学家张东荪先生指出:从语言构造上看,西洋一句话必有主语、谓语,其语言中盖甚注重主体;中国则主谓语之分别不清,其语言不注重主体。西方语言是一种形态语言,句子的句法、语义信息都反映在形态变化上。每句必有主、谓、中心动词,句与句很好区别。句中所有的重要词项都必须出现。句子意思完全由句子形式表达出来。汉语的特征呢?王力指出,“偏重心理、略于形式”是汉语最重要的特征。句子的句法、语义信息都是隐藏的,句法结构同交际各方的心理默契密切联系。句式五花八门,如有大量独词句、流水句。可以没有主语,没有谓语,没有宾语。重要的词项往往省略,句子的界
限不清。汉语句子与印欧语句子不同,突出的一点就是汉语里句子的主语和谓语之间关系十分松散。而古代诗文则根本没有标点和分段,如何理解全靠读者自己。
了解目的语的文化、风土、人情和风俗习惯,熟悉外语国家中的不同文化、历史背景以及各种礼节对外语的学习都具有重大意义。语言对说话者有着很高要求,但仅仅只会说外语是远远不够的,只能完成思想交流的一半,而真正重要的是要学会恰当地使用语言。我国古代有“一日为师,终身为父”的说法,不但作为子女,不能对父母亲直呼其名,即使作为学生,对老师直呼其名也会被认为是极不恭敬的行为。而在英语语言国家,在这一点上有极大的不同,不但儿子可以直呼父亲的名字,并且学生和老师的关系也更亲密。这正是由于文化不同所产生的在语域上的差别。文化的差异也会引起联想上的差异。以动物为例,在中国文化中,带“狗”字的词多为贬义,如“狗头军师”等,而英国人往往在使用关于狗的习语中不含有贬义,反而经常用其形象比喻人的行为,如“to work like a dog”(拼命工作),“Sick as a dog”(病得很厉害)。中国老百姓最常用的问候方式是“您吃过了吗?”就让外国人不解。中国人请客吃饭常对客人说“今天没有什么菜”,外国人听了也会不解。即使都讲英语,文化相近的美国和英国,因为种族、地理、历史、文化、风俗习惯和科学技术发展等因素的不同,在使用语言过程中两国也存
文档评论(0)