俄语谚语与熟语是发展学生言语能力的手段.docVIP

俄语谚语与熟语是发展学生言语能力的手段.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄语谚语与熟语是发展学生言语能力的手段.doc

俄语谚语与熟语是发展学生言语能力的手段   【摘要】文章通过对俄语谚语与熟语的体裁分析,阐述了谚语与熟语的相同点及区别,明确了因俄语谚语与熟语的短小精悍、涵义丰富而深刻,容易为学生所接受,指出了谚语与熟语能够发展学生的言语能力,扩大他们的文学、生活视野。   【关键词】俄语谚语 熟语 言语能力   【中图分类号】H35 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)02-0139-02   俄罗斯的民间口头创作历史悠久,这与人们认知周围世界及自身在世界中地位的需求密切相关,微型口头创作体裁包括:顺口溜、熟语、谚语、儿童顺口溜、民间故事及谜语等。口头创作的典型特点:语言自然、表达手段丰富、音调悦耳,能够极大地发展和丰富学生的语言能力,学生容易接受民间口头创作,尝试说话,与人交际,掌握人们关于审美、道德观念,了解民俗、行为及交际规范,通过谚语和熟语学习怎样才能成为容易交往的人。民间口头创作在发展学生言语的同时,给予他新生活、新环境及克服成长过程中困难的能力。   一、谚语与熟语的体裁特点   谚语是简洁且具有教育意义的民间口头创作,也是民间格言,谚语是精炼的警句和箴言,大多以劝谕故事、寓言手法或生活俗语形式见诸于世,这是尽人皆知的民族智慧。熟语表达了劳动人民在社会实践中获得的感悟和思想,富有教育意义和训诫内涵。谚语中常有重要结论或有益牢记与掌握的信息,反映了人们的思维能力,直接与人们的实践密切相连,也是民族智慧的集中,包含人们的喜怒哀乐及生活真理,是一本无人能裁决的独特律书。谚语的形式新颖独特,富有节奏,具有特殊的语音形式和句法结构,能够完善学生的言语技能,使其词汇更加准确、丰富、活泼,语法正确,能够完整、情绪饱满、循序渐进、内容丰富地表达谚语的意义。谚语还能培养人对词汇意义色彩的敏感性,区分和理解多义词的用法,促进学生理解课文中的形象表达。   谚语短小精悍,词汇言简意赅,人们说谚语是:“Старая пословица не в бровь, а прямо в глаз.”(古老的谚语一针见血。),“Пословица правду всем говорит.”(谚语向人们阐述真理。)А.П.叶甫盖尼耶娃(Евгеньева)在《俄语词典》中指出:“谚语是简洁而形象的格言,它涵盖了各种生活现象,具有普遍教育意义。”在教学中,无论是出于教育目的,还是发展言语能力,谚语都被广泛应用,学生很少运用谚语,高年级有明显减少的趋势。无论谚语多么短小,也是完整的文学作品,不仅以其准确的观察令人愉悦,且表达手法灵活、耐人寻味、便于记忆。谚语又以固定的文学形式与众不同,很少有韵脚,有时非常别致奇特,多次重复。如“Кот скребет на свой хребет.”(使人心烦意乱)谚语具有审美功能、形象性、多义性和转义性,节奏感强,句法上是一个句子,是对社会历史经验的总结,具有教育和辨证思维特点。   熟语表达人的形象情感特征,该特征又是多维的,在言语情境中总是被具体化和个性化。依据谚语的结论在民间言语中“На всякого Егорку есть поговорка.”(所有的言谈举止都能用熟语说明),熟语的文学功能多种多样。首先,熟语塑造了人的鲜明外部形象,有正面的,也有反面的。正面例子,如“Красна, как маков цвет.”(像栗色红那样美丽),“Кругла, бела, как мытая репка.”(又圆又白像洗净的芜菁),“Сидит, словно павушка плывет”(像孔雀开屏似的坐着)。反面例子,如“Ухмыляется, что кобыла, на овес, глядя.”(嘲笑骒马总看燕麦想吃),“Оборотист, как корова на льду.”(机灵的像母牛在冰上走)。而熟语不仅指人的外在特征,而且形象地指其内心世界。如“Ходит именинником”(像受关注的人物走路),“Козлом прыгает”(蹦蹦跳跳像公山羊)。他“Сердце петухом запело”(高兴地像公鸡那样唱)。指人体验巨大的恐惧、痛苦或愤怒时,熟语用这类形象的表达方式,“Волосы на себе рвет.”(脑袋上的头发竖起来了),“На стенку лезет.”(想上墙)等。熟语形象地喻指人的品质及性格特点。指开朗的人“Душа нараспашку”(开诚布公),隐晦和阴险的人“На лице медок, а на сердце ледок.”(阳奉阴违),指人心软“Мягок, как воск.”(心肠软的像蜡),如果人的心肠硬,“Не душа, а только ручка от ковша”(不是心,而是舀子

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档