- 32
- 0
- 约2.89千字
- 约 16页
- 2017-01-01 发布于江西
- 举报
第五章 第一节 分句译法.ppt
第五章 英译汉常用的方法和技巧(中)第一节 分句译法分句译法又称之为“拆句法”,就是把英文中比较长的句子译成汉语中较短的句子。 从结构上看,英语的句子好比参天大树,树叶横生。一个主谓结构(主句)带有从句,或短语(分词短语、不定式短语、动名词短语等等);而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进,即一个个短句子,从意义上一层一层地说明意思。换言之,英语的句子结构注重形合(hypotaxis),而汉语的句子注重意合(parataxis)。 一、将单词分译成汉语的句子1. She was pardonably proud of her wonderful cooking. 2. That is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO. 3. The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed. 4. American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters. 5. In second grade they showed us a terrif
原创力文档

文档评论(0)