- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉食品商标互译中的文化因素
英汉食品商标互译中的文化因素
On Cultural Factors In English And Chinese Food Trademark Translation
曹阳 姚秀梅
Cao Yang Yao Xiumei
(东华理工大学长江学院外语文法系 江西 南昌 330013)
作者简介:
姚秀梅(1968—),女,东华理工大学长江学院外语文法系讲师。研究方向:应用语言学,跨文化交际。单位地址:江西省南昌市国家经济技术开发区广兰大道418号。邮编:330013。联系电话曹阳(1975-),女,江西司法警官职业学院公共基础部讲师,硕士。研究方向:英语教育。单位地址:江西省南昌市昌北黄家湖畔江西司法警官职业学院。邮编:330013。
摘要:商标是一种特殊的语言符号,食品商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。:意译法、音译法、音意合法商标翻译: Trademark is a special kind of language sign. Food trademark translation is not only language translation, but also cultural translation. This paper analyzes the influence of cultural factors on food trademark translation with the help of some examples, and introduces some major translation methods, which are free translation, transliteration, and unity of transliteration and free translation.
Key words: trademark translation; cultural factors; translation methods
商标,顾名思义就是商品的标记,是企业文化的缩影和体现,是联系生产者与消费者的桥梁。一个好的食品商标便于消费者记忆,引发好感,促进购买,发挥出广告宣传的作用。反之,一个不恰当的食品商标名称会给商品的销售带来负面影响。商标作为一种语言反映了一定的文化, 是文化的载体,不同国家、地区、民族,通过商品贸易活动来传播各自的文化。但是,由于世界各国有着地理位置、宗教习俗、社会价值观、思维模式、历史背景和经济发展水平等的差异,人们在商品商标的认识角度、审美角度、消费习惯等方面存在或多或少的不同之处 。因此,和其他科技英语翻译一样,食品商标翻译者必须洞悉源语和目的语两个国家的文化异同,透过表层文化现象把握深层文化意蕴,从跨文化交际这一视角去认识与把握商标的翻译。
一、食品商标翻译中的文化意蕴
“翻译就是译意”。跨文化交际的创始人霍尔认为:文化存在于两个层次中,公开的文化和隐蔽的文化。隐蔽文化是处于文化深层结构最底部的文化,很难被处于此种文化环境中的人所识破。因此,隐蔽文化是跨文化交际中,也是食品商标翻译中最难把握的因素。
1.社会价值观与食品商标翻译
以企业或食品创办人或食品产地为商品名称,从十九世纪一直沿袭至今,尤其是在强调个人价值,以个人主义为中心的西方文化中,这种现象更为突出。这类名称更侧重于其纪念意义和社会价值,译名一般采用约定俗成的形式,大都采用音译。比如,以企业或商品创办人命名的婴儿食品商标亨氏Henz,麦当劳McDonald,轩尼诗(酒类)Hennessy, 马爹利(酒类)Martell等;以企业或商品产地命名的商标肯德基KFC, 青岛啤酒Qingdao Beer 或Tsingtao Beer等。
中国历史悠久,文化内涵丰富。由于长期以来受到儒家文化的熏陶,中国人强调群体观念,内倾性格。因此,在商标命名中偏向于采用一些吉利祥和的字眼。如 “娃哈哈”饮料,“金六福”酒等。因此,在翻译商标时要尽量避免一些中国人忌讳的字,如“死、输、折、光”等,而尽量用“福、寿、喜、乐、永、顺、仁、强、安”等吉利的字。很多商标翻译也都迎合了这种浓厚的图吉利的心理,如Seven-Ups(饮料)译为“七喜”,其 up的向上之意被转为喜若直译为“七上”,恐怕中国人马上就会想到“七上八下”这个成语,喝了这样的汽水,心里的感觉是“七上八下,提心吊胆” “Sprite”(汽水),该词本义为“妖精”。这一奇特的商标迎合了一些追求野性风情的西方人的口味,反映出该品牌汽水的新奇非凡之处,对产品
文档评论(0)