许渊冲诗歌翻译中“三美”说解读.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
许渊冲诗歌翻译中“三美”说解读.doc

许渊冲诗歌翻译中“三美”说解读   摘要:许渊冲是我国著名的翻译家,他在大量实践的基础上,总结出了属于自己的一套翻译理论,即“美化之艺术,创优似竞赛“。本文重点对许先生的“三美”说进行解读。“三美”对于中国诗歌这种特殊文学形式的翻译具有很高的指导性,同时也对诗歌翻译理论有着杰出的贡献。   关键词:许渊冲;“三美”说; 意美;音美;形美   1. 绪论   许先生是我国著名的翻译家,被称为将中国古典诗词译成英法韵文的唯一专家。他自诩“不是院士胜是院士,遗赠欧美千首诗”。在长达几十年的翻译实践中,许渊冲先生共出版了42本著作,3本翻译论著,1本回忆录和38本译著。   许渊冲是一个颇受争议的人物。他学识渊博,译著等身,自称“书销中外五十本,诗译英法唯一人“。许先生不仅是一名出色的翻译实践工作者,他还在大量实践的基础上,从理论角度总结除了很多独特的简介和宝贵的经验,构建了独特的许氏译论体系。“美化之艺术,创优似竞赛”便是许氏译论的高度浓缩。   “美化之艺术,创优似竞赛”的提出,在我国翻译史上可谓是浓墨重彩的一笔。许氏译论不仅继承了先贤的翻译思想,更在自己大量翻译实践的基础上对中国传统的翻译理论框架进行了大胆的创新。他在许均教授的《新旧世纪交谈录》中就明确表示他的理论依据就是“前任的理论或经验,不过应用于自己的翻译实践,再加以发展总结”,便形成了许氏翻译理论。他从鲁迅的“三美”论中选了一个“美”字;从钱钟书的“化境”说中取了一个“化”字;从孔子的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”中选了一个“之”字;“艺术”即“翻译是艺术,不是科学”,来源于朱光潜在《诗论》中所说的“从心所欲,不逾矩,是一切艺术成熟境界”。 “创”,即“文学翻译等于创作”,来源于郭沫若的“创作论”;“优”,即“翻译要发挥译文语言优势”;“似”,即“意似、音似、形似”或“意似、形似、神似”,来源于傅雷的“神似说”;“竞赛”,即“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛”。(许,1999)“三之”是许渊冲翻译哲学的目的论;“三化”是方法论;“发挥优势”既是认识论,又是方法论。“三美”是本体论;“艺术”、“创作”和“竞赛”是认识论;“神似”是目的论。因此,许渊冲说:“我的议论总结了中国孔子到钱钟书的观点,并加以发展。”本文将重点对许的“三美”说进行细致解读。   2.“三美”说   “美”即“三美”,指意美、音美和形美。许渊冲在《毛主席诗词四十二首》英、法文格律体译本的序言中,首次提出了诗词翻译的“三美”论:“诗词不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。”接着又在《外国语》1979年第1期补充说明:“三美之间的关系是:意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。”许先生提倡用“三美”原则指导译诗,并追求“三美齐备“的译作。众所周知,诗歌最重视的就是意境美,尤其是唐诗宋词讲求的就是意境美,作者寥寥数笔,用简洁的词组或短语勾画出的就是一种“意境美”。许先生在翻译中竭力体现的也就是这种“意境美”。他曾以李白《早发白帝城》第一句“朝发白帝彩云间”中“彩云”的三种英译为例,说明他所追求的“意境美”。   a. colored cloud   b. rainbow cloud   c. crowned with cloud   第一种译法是字对字的、缺乏美感,不予采纳;第二个译文“说美而美”,比第一个有所提高;而第三个译文离原文最远,但仔细一想,用五光十色的皇冠表现了彩云的绚丽,是“不谈色彩而色彩自现”,美就蕴含其中。这种“意境美”才是翻译所应追求的。他对杜甫名诗《春夜喜雨》的翻译也是他追求“意美”的一个极好例证:   原文:春雨知时节,当春乃发生。   随风潜入夜,润物细无声。   野径云俱黑,江船火独明。   晓看红湿处,花重锦官城。   许译:Happy Rain on s Spring Night   Good rain knows its time right,   It will fall when comes spring.   With wind it steals in night,   Mute, it wets everything.   Over wild lanes dark cloud spreads;   In boat a lantern looms.   Dawn sees saturated reds;   The town’s heavy with blooms.   这首诗是杜甫在成都定居时写的,意在盛赞春雨默默无闻、无私奉献的崇高品质,并抒发了对春雨的喜爱之情。许在前两句的翻译中,保留了原文中“拟人”的修辞手法,通过“know”,“steal”等动词的运用,

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档