网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从学生的汉译英看翻译错误.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从学生的汉译英看翻译错误.doc

从学生的汉译英看翻译错误   摘 要: 本文以大学生汉译英实践中的错误为例,从英语词汇误用、句子结构、句法和语义表达三方面分析了误译的原因,指出了纠正错误的方法,并提出了建议,避免在以后的翻译中出现类似的错误。   关键词: 汉译英 错误 分析 纠正方法   教育部公布的《大学英语课程教学要求》根据学生的实际情况分为三个层次的要求:一般要求、较高要求和更高要求。[1]虽然对译文资料、译速的要求不同,但都要理解正确,能够适当使用基本的翻译技巧,准确,无重大的语言表达错误。然而学生的翻译能力在汉英翻译中仍存在这样或那样的问题和错误,如对英语词语的掌握不够准确,句子的结构和语义表达方面仍存在一些问题。如果这些问题不解决,则学生翻译能力得不到提高,无法满足教学大纲对他们翻译能力的要求。本文以学生汉译英实践中具有代表性的错误为例,从英语词汇的误用、句子的结构和语义表达三方面分析这些错误产生的原因,避免以后出现类似的错误。   一、词汇的误译   有些学生对英语词汇的掌握不够全面,对词类及其用法缺乏认识,在汉英翻译中缺乏认真的态度,简单地采用“拿来主义”生搬硬套,造成译文句子存在词义、词形及用法上的错误。例如:   1.In now society,traffic conditions in cities become worse and worse.   2.I want to go home not for my homesick.   3.Some students don’t insist to serve the people.   4.Base of that, we can see a large number of people using the Internet   5.Teenagers benefit a lot from it, such as they can make new friends.   分析:第一句把“现在的”译成了“now”,now在英语里是副词,而副词的基本用法是修饰形容词、动词,不修饰名词,这样译忽视了英语单词的词性和用法。根据该词在句中所在位置和意义,把“now”换成形容词“modern”较合适。第二句把“想家”译成“homesick”(adj.想家的),该单词在句中所处的位置决定了所用词的词性应为名词,而“homesick”是形容词,只修饰名词而不能直接作介词“for”的宾语,因而在译文里要换成它的名词形式“homesickness”。第三句把“坚持”译成“insist”本身没有错,但“insist”动词的用法比较特殊,后面不跟动词不定式而习惯跟介词“on或upon”引起的短语[2],因而“to serve”应改为“on serving the people”。最后两句的译文错误是由词组的误用造成的。第四句把“在此基础上”译为英语可以用不同的表达形式,但所用词的词形和搭配不能出问题,“基础”既可用英语的名词“on the basis of”,又可用动词“be based on”或“based on”,英语没有“base of that”这种用法。最后一句原意为“例如他们可以交到一些新的朋友”,后面跟的是句子,而译文里的“such as”习惯跟并列名词或名词性短语,因而用常跟句子的短语“for example”或“for instance”替代“such as”才能使译文符合英语的表达习惯。   有时学生对英语单词和汉语词语意义的对应关系认识不足,出现张冠李戴的现象,而翻译方法欠妥,容易使译文产生歧义,引起误解。例如:   1.Today, many students do some works at summer holiday.   2.There are more and more questions between children and parents.   3.I believe that the city traffic will become more and more fluent.   4.I opened TV and watched the flag flying in the air on Tian’anmen Square.   分析:从以上几句译文可以看出,第一句把“工作”译成“works”(工厂、工场、著作),这种貌似正确的译法,很显然受到了“work”(工作)词义的影响,忽略了该词的属性(不可数名词),这样贸然把不可数名词加“s”变成复数形式导致了词义的变化。后三句中的“questions”(问题、难题)、“fluent”(流畅的、顺畅)和“opened”(打开、开)符合汉语的表达习惯,“存在越来越多的问题”、“

您可能关注的文档

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档