重新认识翻译理论与翻译实践的关系.docVIP

重新认识翻译理论与翻译实践的关系.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
重新认识翻译理论与翻译实践的关系.doc

重新认识翻译理论与翻译实践的关系   【摘 要】翻译理论与翻译实践的关系一直是翻译界讨论的话题,至今仍无定论。本文通过对比中西翻译理论,对翻译理论的作用及其与实践的关系进行探讨。   【关键词】翻译理论 翻译实践 关系   【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)03-0036-02   对于翻译理论与实践的关系的看法有实践型,认为实践高于理论,实践第一,理论第二;实践与理论并重型,认为两者都重要,不能偏废;还有理论无用型,认为理论没有作用,对实践没有意义。这几种观点都有各自支持的人物,本文从中西两个方面分别进行讨论。   一 西方翻译界关于翻译理论与翻译实践的观点   毋庸置疑,西方在翻译研究方面大大领先于中国,仅当代就有语言学派,阐释学派,功能学派,文化学派,结构学派,女性主义,后殖民主义等翻译理论。理论研究者从各个不同的层面和角度考察研究翻译活动,但都是各抒己见,从单一的角度去研究翻译,并没有普遍性,因为翻译中遇到的情况是千变万化的,某一理论在这种情况下适用,在另一种情况下可能就不适用了,不是放之四海而皆准的。   十八世纪末的英国学者亚历山大?泰特勒是西方最早进行翻译理论研究的先驱,他在《论翻译的原则》中提出了著名的“翻译三原则”:The translator should give a complete transcript of the ideas of the original work; The style and manner of writing should be of the same character with that of the original; The translation should have all the ease of original composition. 标志着西方译学研究从此走上了理论推证理论的道路。因此,将《论翻译的原则》视为西方现代译学研究的开山之作。这三条理论从宏观上规定了译者应该遵守的原则,不过具有批判眼光的译者可能会有疑问:我为什么要遵守这些原则?这些原则正确吗?这确实值得讨论。   不过语言学派的代表人物奈达曾明确地表明了他对翻译理论的态度。奈达是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一,有丰富的翻译实践与翻译研究经验,取得了丰硕的成果,尤其是他的动态对等理论。但他在1991年《翻译的可能与不可能》一文中说道:“我们不应该把翻译变成一门科学,大多数成绩显著、富有创造精神的翻译家很少用得着或者根本不用翻译理论”。在《与奈达的一次翻译笔谈》中,张经浩提到:“各色各样的语际交流理论很少为大部分优秀的口、笔译专业工作中所使用”,“很难运用一般原理解决具体问题”等。奈达早年从事《圣经》的翻译,《圣经》的翻译与其他文本类型的翻译有很大的不同,他的有些理论不一定对我们的实践有指导意义,当然他的理论有值得我们借鉴的地方,但不可迷信。   中国学者与艾德温?根兹勒的对话中也谈到了理论研究的不足:“American translation studies is in its infant stage. There are only twelve universities in the united states that offer postgraduate degrees in translation. Many of these institutions do not study translation,but are involved in training translators. We have no journal for translation studies in America and association of translation studies in America exists only in cyberspace.”由此可见,美国在翻译研究方面还比较欠缺,更不用说研究翻译理论与实践的关系。   语言学派另一位代表人物彼得?纽马克在《翻译问题探讨》中反对翻译理论这个名称,他认为翻译理论是个使用不当的名称,翻译理论既不是一种理论也不是一种科学,而是关于翻译过程的知识体。他也不同意“translatology”或“traductology”等这样的定义。他认为翻译理论主要为最广泛的文本类型决定翻译方法,另外为翻译文本和翻译批评提供一套原则、限定规则以及建议的框架。   纵观关外翻译研究,译论大都是规定性的,总是探讨翻译应该如何,都是一些理想的标准,而没有研究如何进行翻译,也没有研究如何将理论应用于实践。那么中国的翻译研究状况如何呢?   二 中国翻译界关于翻译理论与实践的讨论

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档