学位论文--on business interpretation skills--商务英语.docVIP

学位论文--on business interpretation skills--商务英语.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学位论文--on business interpretation skills--商务英语.doc

中国某某某某学校 学生毕业设计(论文) 题 目: On business interpretation skills 姓 名 : 0000000 班级、学号 : 0000000000 系 (部) : 经济管理系 专 业 : 商务英语 指导教师 : 0000000 开题时间 : 2009-04-10 完成时间 : 2009-11-02 2009 年 11 月 02日 目 录 毕业设计任务书…………………………………………………1 毕业设计成绩评定表……………………………………………2 答辩申请书……………………………………………………3-5 正文……………………………………………………………6-24 答辩委员会表决意见……………………………………………25 答辩过程记录表…………………………………………………26 课 题 On business interpretation skills 课题(论文)提纲 0.引言 1.口译人员的专业能力 1.1基本翻译技巧的综合使用 1.2全面熟悉商务专业知识 1.3明确译者的位置和行为准则 1.4对商务法律法规的了解 2.对商务专业口译人员的三个基本要求 2.1记忆力很好 2.2记笔记的基本原则 2.3标准的灵活把握 3.口译人员应备的某些基本素质 3.1对双语及相关文化的熟练掌握 3.2快速反应能力 3.3养成搜集整理有利资料的习惯 3.4对数字的敏感度 4.总结 二、内容摘要 随着改革开放的不断深入和对外经济交流的日益频繁,我国对口译工作者在商务翻译方面的要求日渐提高。本文阐述了口译人员的专业能力, 对商务专业口译人员的三个基本要求和口译人员必须具备的素质四个方面。对如何提高译者自身素质,做好商务口译工作有一定的认识,以帮助译者加强对口译工作的认识,更好地做好口译工作。 参考文献 [1]胡庚申:怎样学习当好译员科技大学出版社,1993年版 2]朱佩芬:实用英汉口译技巧华东理工大学出版社,1995年版 3]崔永禄、孙毅兵、徐正华实用英语口译(英汉)新编南开大学出版社,1994年版On business interpretation skills 00000 Abstract: With the continuous deepening of reform and opening up and foreign economic exchanges become more frequent, the interpretation of the workers in business translation requirements steadily rising. This paper interprets professional competence, three basic requirements for professional business interpreters and the quality of the four aspects the interpreter must possess. It helps enhance the interpreter’s translation skills, strengthen the awareness of the interpreters, and do a better job in interpretation. Key words: basic quality; professional competence; basic requirements; interpreters Introduction: With the further deepening of reform and opening up as well as China’s accession to the WTO, China and among overseas business activities become more frequent, and inevitably this requires interpretation must first understa

文档评论(0)

六神无主 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档