- 12
- 0
- 约8.39千字
- 约 6页
- 2017-01-05 发布于贵州
- 举报
5英汉语中的重复翻译时的处理5英汉语中的重复翻译时的处理
课件5:英汉语中重复翻译时的处理
汉英翻译中重复的处理(一)
不同的民族有不同的生存环境和生活方式,因而形成不同的性格;从而在言语交际时表达方式也就不一样。中英文有很多不同之处。由中国人温文尔雅的性格所决定,汉语中常有词或短语在同一句子中重复出现,以准确周密地表达其思想。受这种表达习惯的影响,中国人在用英语表达思想时,也常常不自觉地加上些不必要的修饰语,这些修饰语在汉语中是合理的重复,它们显得自然,符合汉语的表达习惯。但如果把这些修饰语也译成英语,却既累赘,又有失表达的准确。
英语使用者则性格率直,在语言运用上也追求简练,因此,他们总是尽量避免重复。这样,在汉英翻译中除少数情况下需保留汉语原文中的重复外,一般应尽可能地避免重复。这里 我们从显性和隐性重复来分析翻译中重复的处理。
1 显性重复的处理
1. 1 当重复作为强调修辞手段时
为表示强凋、突出重点,加强语气、加深印象、创造特别的意境、形成特殊的节奏,汉译英时就要保留这一手段,这样才能准确传达原文的意思,保持原文的风格。这常见于某些较严肃的文学作品、诗歌、谚语或政策性文件。例如:
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
以眼还眼,以牙还牙。
然而现在呢,只有寂静和空虚依旧,子君却决不再来了,而且永远,永远地! 鲁迅《伤逝》
赶超世界先进水平,关键是时间,时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。
1. 2 其它显性重复的处理方法
英语是“法治 ”的语言,汉语是“人治”的语言,汉语多用意合法,联结成分并非必需,英语多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的,因为英语具有丰富的形式组合手段,如词形变化,指代词及表示各种关系的连接词等等,而汉语主要在于其本身是表意文字,自古以来就有重“神 ”、“意 ”的传统。
加之汉语多用名词,英语多用代词的特点要求我们在翻译时吃透词意,领会它的内涵,根据不同含义、不同段落的文体和风格,确定译文的用词、处理重复的词语。汉语原文中多次重复出现的词语,如果不是表示强调,英语译文中可采用替换法,即指代替换、同义替换、上义替换、省略、半省略替换来替代重复出现的部分。
1. 2. 1 指代替换
英语多代词,汉语多名词。英语不仅有 you, we, he等人称代词,而且还有 that, which之类的关系代词,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。例如:
我们都很喜欢李丽,因为李丽很机灵。
尽管他不害怕打架,但他还是不想打架。
我很喜欢南京,南京是一个美丽的城市。
1. 2. 2 同义替换
换词是书面英语的主要特色之一,换词得当,可以避免单调乏味,使读者读起来有生气,有韵味,汉译英时,把词语重现改换成同义替换的情况较多。(包括语境同义)
东方不亮西方亮。
他双手托着这位小少爷,不使劲吧,怕滑溜下去,用力吧,又怕给伤了筋骨。
1. 2. 3 上义替换,即以整体代部分
蚯蚓把枯叶、杂草及落花拖进它们的洞穴,当这些枯叶、杂草及落花腐烂以后,就使得土壤更加肥沃。
他去抓那小猫,那小猫却上了树。
1. 2. 4 省略替换
每种艺术都有自己的表现手段。画家的表现手段是颜料,音乐家的表现手段是声音,作家的表现手段是词语。
我们的政策不光要使领导者知道,干部知道,还要使广大群众知道。
1. 2. 5 合并或省略
韩礼德(1985)在《功能语法概论 》 中把省略或替换合为一类。汉译英时,遇到“重复 ”的词语,有时还可用“合并 ”的方法来处理。合并就是将语句中相同的词提出并进行合并。
他没睡多久,可是一入睡便梦到如花似玉的公主,梦到富丽堂皇的城堡,梦到黄金,梦到白银。
当前世界上主要有两个问题,一个是和平问题,一个是发展问题。
2 隐性意义重复的处理
以上讨论的重复问题是显性重复。此外,篇章中还存在隐性重复,所谓隐性重复是指两个或多个词语在外形上不同,而在语义上相同或相近;或者从汉语的形式上看不出重复,而在汉译英时,若按汉语的表达习惯翻译时译文中会出现的一种意义重复。
2. 1 省略原文中某些重复的词
汉语中有时为了平衡句子结构,常用四字成语,这种成语的前两字的含义与后两字相同,翻译时只译出其中一组词语即可。例如:
解放前,他们被迫离乡背井,给一个城里的大资本家干活。
他一醒过来,叫一声“妈 ”,生龙活虎似的跳去玩了。(鲁迅《明天 》)
另外,由于汉语多具体,英语多抽象,此类重复的四字成语,翻译时要吃透原文的意思,用抽象的译法去完成。例如:
赤胆忠心 筋疲力尽 添砖加瓦 深思熟虑
2. 2 省略某些同位说明词语
两个或多个汉语词汇在词形、词性或语义上有所不同,但在意义上有重复现象,这种词多为同位说明词,主要是起强调或补充说明作用,这种词语在译成英语时可以省
您可能关注的文档
- 3-3 establishing a joint venture3-3 establishing a joint venture.doc
- 3-水泥部安全生产管理目标责任书3-水泥部安全生产管理目标责任书.doc
- 3-用友T3操作手册3-用友T3操作手册.doc
- 3-Goods Move. People Move.3-Goods Move. People Move..doc
- 3-英语月考试卷3-英语月考试卷.doc
- 3.1 班助学习手册3.1 班助学习手册.doc
- 3.1.4.1国际贸易实务专业学生学习指南3.1.4.1国际贸易实务专业学生学习指南.doc
- 3.危险化学品包装物、容器产品申请书示范文本3.危险化学品包装物、容器产品申请书示范文本.doc
- 3.形容词和副词3.形容词和副词.doc
- 3.设计外文翻译3.设计外文翻译.doc
最近下载
- 2025-2026学年湘美版(新教材)小学美术三年级下册(全册)教学设计(附目录P128).docx
- 生活饮用水中总α 总β放射性 方法验证.doc VIP
- 第八节 输尿管损伤护理常规.pptx
- 新版FMEA表单模板(DFMEA和PFMEA)案例.xlsx VIP
- 肺部肿瘤PPT课件.pptx VIP
- 普通高中英语课程标准(2017年版-2020年修订)词汇表.docx VIP
- 死亡否认=THE DENIAL OF DEATH_13854410.pdf
- 英威腾(INVT)Goodrive10系列迷你型变频器中文产品说明书.pdf
- 水利工程设计概(估)算编制规定【水总[2014]429号】.pdf VIP
- ISO 14001-2026《环境管理体系 要求和使用指南》内容变化及应对措施(雷泽佳编制-2026A0).pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)