- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
cultural-related idioms,proverbs,and metaphors(暗喻) Different languages may have different idioms owing to dofferent living environments,social conventions(惯例) and literature tradition. put on (the) dog: put on airs 摆架子,装腔作势 andora’s?box?潘多拉的盒子?→灾祸之源? Cast?sheep’s?eyes?to?someone?向某人投羊眼 →向某人递秋波 On?the?carpet?在地毯上?在考虑中 →受训斥? Burry?one’s?head?in?the?sand?把某人的头埋在沙子里?? →采取逃避态度? Heads?will?roll?头要滚了 →?有人要倒霉了 由于它的产生受特定的地域文化色彩的限制,且蕴涵有丰富的文化信息,所以对于习语的认识往往不能只从其各个组成部分来推断。 “old”一词在不同文化中的不同运用 中西方文化中对“老”有着不同的认识,在东方国家特别是中国,认为长者为尊,长是智慧的化身,身份的象征。中国人习惯以“老”称呼对方以示尊重。 然而在西方国家,对年龄问题特别敏感,称呼就是称呼,不必在添上“old”一词。尤其是西方女性,即使年龄大,也禁用“old”。 老人家 老太太 老王 老爷爷 张老 grangma grandpa lady man old grandma╳ old lady╳ Proverbs Every dog has his day. 凡人皆有得意时、风水轮流转 Dog does not eat dog. 同类不相残 Give a dog an ill name and hang him. 欲加之罪,何患无辞 Barking dogs seldom bite. 吠犬不咬人 Let sleeping dogs lie. 不要多事、不要自找麻烦 Love me, love my dog. 爱屋及乌 英语谚语与宗教文化关系密切 英语谚语中, 有很多具有文化代表性的词,如cross,God,Devil,Evil以及Heaven等,运用很常见,表现人们的倾向和爱憎。 1.Every man must bear his own cross(人人都得背自己的十字架) cross一词指的就是耶稣基督殉难时所背的十字架 谚语借此喻指人人都得肩负生活重担、忍受生活中的苦难。 2.英语谚语常用God来指代“人类的主宰” God helps those who help themselves(天助自主者) 3.用heaven,Devil,Evil,来代表善恶 The Devil take the hindmost.(落后者遭殃) Hell is wherever heaven is not.(不是天堂的地方,即是地狱) Metaphors隐喻,暗喻 表达anger Chinese: 与 steam 和 fire 有关 我气死了。→我很生气。 他发火了。 English: 使人想起heat 或 fire He is outraged.他很愤怒。 隐喻中,英语和汉语的喻义 有很多相同或相似性;同时,由于中西方文化和思维方式的不同,喻义又有不同之处。 喻体相同,喻义相似 strike while the iron is hot 趁热打铁 have ones feet on the ground 脚踏实地 call black white 颠倒黑白 pour oil on the fire 火上加油 龙在中国,象征着一种权威,也是一种吉祥的象征。 生龙活虎 龙腾虎跃 望子成龙 In western countries, dragon stands for a kind of evil and horrible animal. 是一种长得像蜥蜴、有着翅膀会喷火的怪物,象征凶狠残暴的人 1.In the Bible, Satan was called the great dragon. 2. My wife is a dragon. 喻体相同,喻义不同 “龙”与“dragon”
文档评论(0)