文言文翻译解题要点.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译解题要点.doc

文言文翻译解题要点   【考点综述】   新《课标》与教材对文言文翻译的相关要求是:阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容。   文言文翻译是文言文阅读必考考点。从近年各地中考文言文阅读试题来看,文言文翻译,内容上一般都是文章中的名句或重点句子,主要包括:核心句、文眼句、主旨句等。形式上,考点往往涉及文言句型(判断句、倒装句、被动句、省略句)、特殊用法等。   文言文翻译的主要题型有两种:一是要求用现代汉语对原文中的句子进行翻译,二是给出句子译文选项,要求从中选出正确或有误的一项。   【答题点拨】   文言文翻译的要求大家都把它归纳为信、达、雅三项。“信”是指译文要准确地反映原作的含义,避免曲解原文内容。“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。“信”和“达”是紧密相关的。脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。“雅”是指译文不仅准确、通顺,而且生动、优美,能再现原作的风格神韵。这是很高的要求。   做好文言文翻译,重要的是准确地理解文言文,这是翻译的基础。但翻译方法也很重要。这里主要谈谈翻译方法方面的问题。   翻译要以直译为主,意译为辅。具体的方法大体包括对译、移位、增补、删除、保留等项。   1.对译。对译是按原文词序和句法结构,逐字逐句地进行翻译。这是古文今译最基本的方法。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不改变原句词序的句法,只要对原句中的字词,从现代汉语中选择最恰当的有对应意义的词语来翻译就可以了。例如:   (1)临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌。   (2)子非鱼,安知鱼之乐?   【答案】(1)到溪边钓鱼,溪水深而鱼儿肥;用泉水酿酒,泉水甜而酒水清。(2)你不是鱼,怎么知道鱼的快乐?   上面两段译文,古今是一对一的关系,词序、句法结构古今相同。这种翻译方法就是对译。   2.移位。移位是指古代汉语某些特殊词序与表达方式,今译时按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:   (1)甚矣,汝之不惠。   (2)荷担者三夫   (3)躬耕于南阳,苟全性命于乱世。   【答案】(1)谓语前置,表强调的意味,可译为“你太不聪明了”。(2)“荷担者三夫”是“三夫荷担者”的倒装,定语“三夫”后置,以突出中心词“荷担者”,可译为“三个能挑担子的成年男子”。(3)为“于南阳躬耕,于乱世苟全性命”的倒装,介宾结构“于南阳”、 “于乱世”后置,可译为“亲自在南阳耕种,在乱世中苟且保全性命”。   3.增补。增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时作必要的增添补充。古代汉语省略比现代汉语普遍,今译时应补出必须补出的省略成分;古代汉语一般表达简古,为准确清晰地表达原意,今译时须作必要的增添。例如:   (1)而君逆寡人者,轻寡人与?   (2)小大之狱,虽不能察,必以情。   【答案】(1)可你违背寡人,(是因为)轻视寡人吗?(2)大大小小的案件,即使不能明察,也一定以实情(判断)。   句(1)的译文,补出“是因为”以明确“逆寡人”的原因。句(2)在“以情”后面增添谓语“判断”,这样才能使语意显豁。增补宜慎重,只有不增补原意无法表达清楚的地方,才可增补。如随意乱补,就会使译文臃赘,失去准确性。   4.删减。与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。古代汉语中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以删除不译。例如:   (1)尔来二十有一年矣。   (2)夫战,勇气也。   (3)寒暑易节,始一反焉。   【答案】(1)十位数与个位数之间起连接作用的“有”字,应译为:从那时以来已经有二十一年了。(2)“夫”和“也”,一个是句首语气词,一个是句末语气词。可译为:作战,靠的是勇气。(3)“焉”是语气词,这些词今译时均可删除不译:冬夏换季,才往返一次。   5.保留。保留指原文中有些词语可以不译而径直保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;像一些表示已经消失的古代事物的词语,一些专有名词,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如:   (1)金溪民方仲永,世隶耕。   (2)包拯字希仁,庐州合肥人也。   【答案】(1)句中“金溪”“方仲永”,一是地名,一是人名,都可以照录不译,整体翻译出来就是:金溪有个老百姓叫方仲永,世代以种田为业。(2)中“包拯”“希仁”“庐州合肥”,这些涉及人名籍贯的词都应保留,整体翻译出

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档