- 14
- 0
- 约8.47千字
- 约 29页
- 2017-01-05 发布于北京
- 举报
[5虚词的翻译
第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译 [ ] TRANSLATION TECHNIQUES (P59) 虚词的翻译 汉英语言中都有实词与虚词之分。实词表示人物、时间、动作、数量、性质等概念,有实在意义。虚词无实义,只表示结构关系或在句中起辅助作用,为功能词。 一、“的”的翻译 将汉语“的”字翻译成英文时,首先要弄清它的功能,这是十分重要的。“的”字的功能主要有以下三种: Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译 [ ] 1. “的”是定语的标志。例如: ·她的父亲是研究员。 Her father is a research fellow. 2. “的”是“的”字结构的标志。例如: ·格的(checked)是我的, 印花的(printed)是你的。 The checked is mine, the printed is yours. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译 [ ] 3. “的”表示肯定语气。例如: ·我会告诉她的。 I sure will tell her. 4. “的”位于谓语动词之后,强调动作的实施者。例如: ·我画的草图(sketch) ,她上的色。 I made the sketch; she filled in the colors. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译 [ ] 二、“得”的翻译 结构助词“得”有三种基本翻译方法: 1. “得”表示许可的英译 表示许可时,多以“不得”的形式出现。一般可译作英语情态动词,也可按照英语习惯用法来译。例如: ·这笔钱非经批准不得动用。 This fund may not be drawn on without permission. ·非公不得入内。 No admittance except on business. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译 [ ] ·不得触摸展品。 Hands off the exhibits. 2. “得”表示可能、能够的英译 汉译英时,可利用can (could), be able to, be capable of, 也可借助带后缀 -able 或 -ible 表示可能的形容词。 ·这次踢主场,咱们可输不得。 This time we are the host team, and we can’t afford to lose the game. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译 [ ] ·这事他做得出。 He is capable of doing such a thing. ·他这人是老虎屁股摸不得。 He is like a tiger whose backside no one dares to touch. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译 [ ] 3. “得”表示程度、结果的英译 表示程度、结果的“得”英译时,方法比较多。例如: ·她笑得肚子疼。 She laughed till her sides spli
原创力文档

文档评论(0)