(精)实用英语翻译教程.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
4、正反反正表达 1)We may safely say so. 我们这样说万无一失。 2)This problem is above me. 这问题我解决不了。 3)We believe that the younger generation will prove worthy of our trust. 我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。 4)Mr. Yang is 82, but he carries his years lightly. 杨先生82岁高龄了,但并不显老。 5、分句、合句 1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 2)When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。 6、语态 1)The decision to suicide is not taken lightly 自杀的决定可不是轻易做得出的。 2)Our foreign policy is supported by the people all over the world. 我们的对外政策受到全世界人民的支持。 7、从句 1)There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。 2)He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情欢快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 8、长句 1)If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom colouring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three, a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness. 如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色——二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特——那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。 第二节 表达 表达是指译者在正确理解原文的基础上用另一种语言符号形式进行的内容传递。对原文理解的深度以及对译入语的驾驭程度直接决定表达的理想与否。这一过程应该尽力避免死译、硬译;应该力求文字表述的通顺、流畅、规范,符合译入语表达习惯、文化背景以及译文读者的接受能力。 称职的译者必须具有良好的中文水平和表达能力 如何在翻译中尽力做到确切表达呢?1.联系上下文。2.注意文字表达的分寸与褒贬。3.活用词典。4.充分发挥汉语与英语的优势。 例如: 1) “I know I have the body of a weak and feeble woman,” she said in 1588, “but I have the heart and stomach of a king, and a king of England too.” 译文1: “我知道我有一个软弱无力的女人的身子,”她在1588年说,“但是我有一个国王的心和胃,而且还是英格兰国王的。” 这是英国女王伊丽莎白一世说的一句很有名的话,译文貌似十分忠于原文,但读起来却很令人扫兴。错误不在于词句没有译对,而在于译得“太对”了。女王的话赤胆忠心,译文却丝毫反映不出来,关键是对几个主要词汇,比如body, heart and stomach, 理解得太死,或者说,对这些单词的多义性未能驾驭,使得翻译出来的句子像解剖学的术

文档评论(0)

xiaofei2001128 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档