- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
It would be nothing; I could see him with perfect?indifference, but I can hardly bear to hear it thus?perpetually?talked of. My mother means well;
其实也无所谓;我见到他也可以装得若无其事;只是听到人家老是谈起这件事,我实在有些受不了。妈妈是一片好心
I wish I could say any thing to comfort you, replied Elizabeth; but it is wholly out of my power. You must feel it; and the usual satisfaction of?preaching?patience to a sufferer is denied me,?because you have always so much.
伊丽莎白说:“我真想说几句话安慰安慰你,可惜一句也说不出。你一定明白我的意思。我不愿意象一般人那样,看到人家难受,偏偏劝人家有耐性───因为你一向就有极大的耐性。”
Mr. Bingley arrived. Mrs. Bennet, through the?assistance?of servants,?contrived?to have the earliest tidings of it, that the period of anxiety and?fretfulness?on her side might be as long as it could. But on the third morning after his arrival in Hertfordshire, she saw him, from her dressing-room window, enter the?paddock?and ride towards the house.
彬格莱先生终于来了。班纳特太太多亏了佣人们加以协助,获得消息最早,因此烦神也烦得最久。既然及早去拜望他的计划已告失望,她便屈指计算着日子,看看还得再隔多少天才能送请贴。幸亏他来到哈福德郡的第三天,班纳特太太便从化妆室的窗口看见他骑着马走进围场,朝她家里走来。
Her daughters were eagerly called to?partake?of her joy. Jane resolutely kept her place at the table; but Elizabeth, to satisfy her mother, went to the window -- she looked, -- she saw Mr. Darcy with him, and sat down again by her sister.
她喜出望外,急急忙忙唤女儿们来分享她这种愉快。吉英毅然决然地坐在桌位上不动。伊丽莎白为了叫她母亲满意,便走到窗口望了一望,只见达西先生跟他一同来了,于是她便走回去坐在姐姐身旁。
There is a gentleman with him, mamma, said Kitty; who can it be?
吉蒂说:“妈妈,另外还有位先生跟他一起来了呢,那是谁呀?”
Some?acquaintance?or other, my dear, I suppose; I am sure I do not know.
“我想总不外乎是他朋友什么的,宝贝,我的确不知道。”
La! replied Kitty, it looks just like that man that used to be with him before. Mr. whats-his-name. That tall, proud man.
“瞧!”吉蒂又说。“活象以前跟他在一起的那个人。记不起他的名字了,就是那个非常傲慢的高个儿呀。”
Good?gracious! Mr. Darcy! -- and so it does, I vow. Well, any friend of Mr. Bingleys will always be welcome here, to be sure; but else I must say that I hate the very sight of him.
“天哪,原来是达西先生!准定是的。老实说,只要是彬格莱先生的朋友,这儿总是欢迎的;要不然,我一见到这个人就讨厌。”
Jane looked at Elizabeth with surprise and concern. She knew but little of
文档评论(0)