[合同翻译摘要.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[合同翻译摘要

摘要: 商务合同的 翻译对经济的发展与繁荣非常重要。 准确性是对 商务合同英语 翻译的基本要求。本文通过对 商务合同英语 翻译事例的分析,提出要从以下四方面保证 商务合同英语 翻译的 准确性: 词法、 句法、 数字和大写。? ????? 在世界经济全球化和一体化的今天, 翻译作为经济交往的桥梁,其地位日趋突出。中国自改革开放以来,与国外经济技术交往频繁,特别是中国加入世界贸易组织后,与各国贸易组织、公司企业之间的商务活动会更加频繁, 商务合同的应用也越发广泛。 商务合同(business contract)是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。同时, 准确性也是对 商务合同英语 翻译的基本要求。 准确性也就是要忠实原文,必须保持原文与译文之间的等值关系。这是因为 商务合同 翻译的不 准确性,常常失之毫厘,谬以千里。 商务合同的 翻译采用直译,实在不能直译的才采取意译。这就要求译者要熟练掌握原文和译文两种语言结构上的异同点,实施准确的语言转换。本文拟就 商务合同英语 翻译的 准确性从以下四方面作一番探讨,以就教于同仁。? ??? 1、 词法的准确? ??? 1.1缩略词的准确。缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成。这是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。例如: 保兑的不可撤消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货款为英镑, 凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。 By confirmed, irrevocable? L/C without recourse in favour of COSCO for the total value of the contracted goods in pounds sterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of loading. L/C是letter of credit的缩写,COSCO 是China Ocean Shipping Co.的缩写。 其他如:CMT = cut-make-trim剪裁、缝边、镶边的加工费;SHINC = Sunday and Holiday Included包括星期天和节假日;PDPR = per day or pro rata每天…不足一天按比例计算;CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局。 但要注意: (1)国家名称往往可以缩写,街道名称中的Road, Street等最好不要缩写,如: 中华人民共和国贵州省贵阳市营盘路8号6幢713号,邮政编码:550032 Building 6, Suite 713? 8 Yingpan Road? Guiyang, Guizhou 550032 PRC (2)表示“午前”、 “午后”的缩写a.m.和 p.m.不能和o’clock, in the morning, in the afternoon 等连用。 “正午点”、 “午夜点”应写成noon, midnight,不要写成12 a.m., 12 p.m.。 (3)表示长度、面积、体积、容积、重量等的单位名称,在 商务合同中一般不用缩写,只有在列表中与 数字直接放在一起时才使用缩写,且缩写无单复数之分:ft = foot, feet; yd = yard, yards; oz = ounce, ounces (4)月份名和星期名最好不要缩写,除非是在列表时为了节省空间。 ???? 1.2 同义词连用的准确。在 商务合同中,经常用成双成对的同义词,同义词之间用 and 或 or 连接。成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别大做文章。因而在做英语 翻译时一定要注意。我们知道“term”和“condition”是同义词,都表示“条件、条款” ,但它们在合同中就经常连用,例如: 买卖双方同意按下列条款买卖以下货物: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the under-mentioned commodity according to the? terms and conditions stipulated below: 商务合同中常用的同义词连用还有以下这些: 修改―

文档评论(0)

laideman + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档