翻译有道材料.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1. 哪些同学的名字中含有“玉”(包括王字旁)?这些字都有什么样的寓意?父母为什么会给你取这样的名字? 2. “玉”在中国文化中有哪些象征意义?你知道为什么会有这些象征意义吗? 3. 是不是所有的“玉”都需要翻译成“jade”? 比如: 锦衣玉食 金枝玉叶 冰清玉洁 如花似玉 《红楼梦》中“玉”的翻译 例1:士隐见女儿越发生得粉装玉琢,乖觉可喜……(第二回) 杨译:it struck Shiyin that his daughter was growing prettier and more lovable every day. 霍译:Her delicate little pink-and-white face seemed dearer to him than ever at that moment. 例2:东海缺少白玉床,龙王来请金陵王。(第四回) 杨译:If the Dragon King wants A white jade bed, He applies to the Wangs Of Jinling, it’s said. 霍译:The King of the Ocean Goes along, When he’s short of gold beds, To the Nanking Wang 例3:(北静郡王)面如美玉,目似明星,真好秀丽人物。(第十五回) 杨译:With his face fair as jade, his eyes bright as stars, he was truly a handsome figure. 霍译:The splendid costume, the luminous eyes, the finely chiselled features really did make him an arrestingly handsome young man. 例4:且说那个玉皇庙并达摩庵两处,一班的十二个小沙弥并十二个小道士,如今挪出大观园来,(第二十三回) 杨译:The twenty-four young Buddhists and Taoists from the Dharma Con-vent and Jade Emperor’s Temple in the Garden had now been moved out, 霍译:The twenty-four little Buddhist and Taoist nuns having now been moved out of the two miniature temples in the garden, 例5:出浴太真冰作影,捧心西子玉为魂。(第三十七回) 杨译:Like Lady Yangs shade, fresh from the bath, ice-pure, Or Xi Shis mournful spirit fair as jade. 霍译:A Yang-fei rising naked from the bath, With a cool, chaste allure that she had not. Xueqin is a translator’s despair. Thank you! “翻译有道” 互动讨论课(一) 翻译的标准 热身游戏—回译练习 1. Asking him to marry Mary is out of the question. 2. There’s a big hole in the front of the house. 3. 跟他讲法律简直是对牛弹琴。 4. 每次考完试,我心里都像十五个吊桶打水——七上八下的。 翻译的标准 Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene Nida) 语义上的对等 (equivalent in meaning) “假朋友” 把两种语言中形式(或发音)相似、但含义不同的词叫做翻译的"假朋友"(false friend) Black tea White wine Green hand Godfather High school 同一首歌

文档评论(0)

4477704 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档