英译汉小组作业(形合与意合).pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉小组作业(形合与意合)

形合与意合Hypotactic vs.Paratactic 晏婷 陆书宇 张文双 谢雨婷 杨小凤目录一.基本定义三. 形合与意合差异的表现二.名家们形合与意合的诠释四.总结一.基本定义形合(hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言表现法。 “意合”(parataxis),也称“隐性”(implicitness/covertness)或“零形式连接”, 指不借助于语言形式,而借助于词 语或句子所含意义的逻辑联系 来实现语篇内部的连接。B“形合”(hypotaxis),又称“显性”(explicitness/overtness),指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接;A目录一.基本定义三. 形合与意合差异的表现二.名家们形合与意合的诠释四.总结二.名家的诠释语言学家王力曾形象地指出:西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑,凑起来还不让它有痕迹,西洋语法有很多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语中国语法只以达意为主,如初系的目的语可兼次席的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connective word。诠释美国著名翻译理论家奈达(E.Nida)在其著作《译意》(Translating Meaning)一书中所提出的“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是意合与形合的对比。”目录一.基本定义三. 形合与意合差异的表现二.名家们形合与意合的诠释四.总结三. 形合与意合差异的表现(3)介词的使用(4)长句的结构(2)分析逻辑关系隐形连接和显性连接(1)零位主语(null subject)(5)主语显著句和主题显著句阐明定义与举例定义与举例阐明阐明三. 形合与意合差异的表现 (1)零位主语 零位主语也叫无主句,在汉语中广泛存在。也是汉语轻形合重意合的充分体现。汉语中经常有承前省略主语甚至不承前而直接没有主语的情况,这在英语中就算不合乎语法的病句,但在汉语中却是正常的句子,读上去很自然,丝毫没有病句之感。三. 形合与意合差异的表现 -零位主语 译文比原文工整得多,由一个主语 “I”,一个谓语动词“watched”,两个宾语“chicks”和“cormorants”组成,原文中的句子“那些小鸡毛茸茸,很可爱”译作两个形容词“fluffy”和 “little”,原句“水是绿的,鱼鹰是钻进水里的,很生动”译作了由“with”引导的介词短语。1 例:我曾多次见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。 (艾青:《忆白石老人》) 译文:On several occasions I watched him paint fluffy little chicks and vivid cormorants with their heads in clear green water. 汉语原文是一个很散的句群,其中有很多处主语承前省略,补充全了应该是:我曾多次见他画小鸡,那些小鸡毛茸茸,很可爱;我也见过他画的鱼鹰,水是绿的,鱼鹰是钻进水里的,很生动。2三. 形合与意合差异的表现 (2)分析逻辑关系隐形连接和显性连接 从广泛意义上讲,形合是指词语或语句之间的连接主要依仗连接词或语言形态变化来实现,其实质是关联词的撑持;意合则指词语或语句之间的连接主要凭借助词、语句意义或语句间逻辑关系来实现,其实质是关联词的排除。简言之,英语的从属关系往往通过连词when,where, if, so, because,although 等词表达出来,而汉语句子之间的内部逻辑关系是隐而不显的。三. 形合与意合差异的表现 -分析逻辑关系隐形连接和显性连接 相比英语的显性连贯,汉语则多用语序(word order)、紧缩句(contracted sentence)、四字格(four-character expressions)及shaoliang虚词来构句。1 例:施恩勿记,受恩勿忘。 译文: If you confer a benefit,never remember it; If you receive one,remember it always. 评价: 译文增补了两个连接词 “If”,表明从句和主句是条件和结果的逻辑关系,将汉语隐藏的形式逻辑的演绎推理显现出来。相反,当英语转换成汉语时,则需要删减关联词。PS:【例:书上P48】eg:(如果)他不来,我(就)不去。If he wont come here,Ill not go there.?eg:不进则退。(四字格) He who does not advance falls backward.2三. 形合与意

文档评论(0)

4477704 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档