[论玄奘佛经翻译的五不翻”原则.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[论玄奘佛经翻译的五不翻”原则

论玄奘佛经翻译的“五不翻”原则 [摘要] 玄奘提出的“五不翻”原则实际上就是音译的原则,这一套原则不仅对当时的佛经翻译有指导意义,而且对现代翻译活动也提供了理论指导,是我国传统译论中的精华。 [关键词] 玄奘;佛经翻译;“五不翻” 前言:目前,将翻译学作为一门现代学科建立的呼声越来越高,而这一学科的理论源泉不外乎有两个:一是引进国外丰富的翻译理论;二是发掘本土的翻译理论。我国的传统译论包含了丰富的内容,其中佛经翻译理论是其源头。 玄奘和佛经翻译 佛教起源印度,西汉末年传入我国,自此盛行。在此之前,翻译活动是小规模的,分散的。自佛教传入我国后,佛经翻译便开始了,规模由小变大,由无组织的翻译变为有组织的翻译,迎来了我国翻译史上的第一次高潮。佛经翻译活动大体可以分为三个时期:一、东汉至西晋,以支谶、支谦为代表。其中,支谦提出的翻译理论包括了“信、达、雅”的基本概念。二、东晋至隋代,以鸠摩罗什、彦琮、道安为代表。著名的翻译理论有鸠摩罗什“依实出华”,释道安的“五失本, 三不易”和彦琮“八备”思想。三、唐初至唐中叶,玄奘是其中的最杰出的代表,玄奘提出了翻译思想的“五不翻”原则。唐代以后, 因为佛教在印度本土已经衰落,因此,佛经翻译也慢慢减少。 玄奘(602年-664年),汉传佛教史上最伟大的译经师之一,中国佛教法相唯识宗创始人俗姓陈,名袆,出家后遍访佛教名师贞观三年玄奘从京都长安出发,历经艰难抵达天竺游学于天竺各地,贞观十九年回到长安,在大慈恩寺等寺院进行研究和翻译佛经中国佛教史上四大译经家分别是鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空Hamlet:哈姆雷特。地名如澳门:Macau,香港:HongKong等等。当然,约定俗成并不是一成不变,随着社会的发展以及文化交流的加深,有些译法可以根据情况改变。如,北京曾被译为Peking, 但目前Beijing这一拼音形式也和Peking并行不悖。 生善故不翻。有些有着特殊意义的词汇,如果意译,显得轻浅,而音译,因为保留了神秘感,显得庄重,饱含敬意。比如,“推拿”一词,被译为massage就有损“推拿”这种疗法在中医学中的崇高地位,采用音译法Tuina比较好。最典型的例子当属“龙”的译法。我们知道,“dragon”一词在英文中的形象是凶残的,邪恶的,所以把“龙”译为“dragon”大大损害了“龙”在中国这一高贵,威严的形象。现在,已有学者建议把汉语中的“龙”音译成“loong”,对此笔者十分赞同。 “五不翻”原则的当代意义 佛经翻译理论是我国翻译理论的开端,对后来的翻译理论的发展起了非常重要的作用。虽然玄奘所处的时代距今久远,但他提出的“五不翻”原则却对今天的翻译活动有重要的指导意义,我们不能不说玄奘是一位伟大的翻译家。关于“五不翻”原则的优势有学者总结了以下几点:(一)简短、易记,减轻英译困难,最大程度地降低因不适当的简单对应而造成的歧义和误解。(二)回译成汉语更加方便。(三)有利于推广汉语,减轻外国人学习汉语的困难。(四)可以完整保留和传达中国传统文化[4]。如今,我国的国力强盛,文化在世界的影响力也逐渐增大,一味采取意译的方法不利于我国文化的对外传播,音译的方法对于让别人学习了解我们的文化是十分必要的。 总结:说到翻译理论,很多人想到的都是国外大量的翻译理论,而对国内的翻译理论知之甚少。其实,我国的传统翻译理论中包含了丰富的内容。建立翻译学,有必要对这些传统的翻译理论进行探讨分析归纳整理,并形成理论系统。而这项工作将是十分有意义的。 参考文献 [1]曹仕邦. 中国佛教译经史研究余沈之四 [A]. 中国佛教译经史论集[C], 东初出版社, 1990 : 187. [2]郭虹宇. 重读玄奘译论“五种不翻”——论宗教类、文化类外来词语的翻译策略 [J]. 天津外国语学院学报, 2009,16(4): 39. [3]任荣政, 朱玉琴, 许琪, 段英帅, 丁年青. 从玄奘“五不翻”理论解读中医汉英音译 [J]. 上海中医药大学学报, 2012, 26 (5 ): 16. [4]何子章. 玄类“五不翻”原则的现实意义 [J]. 襄樊学院学报, 2008, 29(10): 69.

文档评论(0)

19840506 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档