中国翻译简史第三讲.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 7页
  • 2017-01-09 发布于贵州
  • 举报
中国翻译简史第三讲国翻译简史第三讲

中国翻译简史 在中国翻译史上,翻译人员最早在周代称作“象胥”或“舌人”。《周礼·秋官》:“象胥,每翟上士一人,中士二人,下士八人,徒二十人。”“象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而语说焉,以和亲之。若以时入宾,则协其礼与言辞传之。” 我国第一篇诗歌翻译据说是《越人歌》(《越人歌》是中国文学史上较早的明确歌颂恋情的诗歌,它和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头刘重德把泰特勒的三原则与严复的“信、达、雅”综合起来,并根据他个人的翻译体会,提出了“信、达、切”三字翻译标准。   (一)信——保全原文意义;   (二)达——译文通顺易懂;   (三)切——切合原文风格。 1

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档